==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རབ་བསྐུལ་ནས། །གཉིད་ལས་སད་པར་གྱུར་ནས་ནི། །རང་ལ་བཅུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང༌། །ཕྱེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་དམིགས་ཏེ། །དེ་བཞིན་གླུ་དང་སྒྲ་ལ་སོགས། །སྤོས་ལ་སོགས་པས་མཆོད་བྱས་ནས། །སློབ་མ་བོས་ལ་རྨི་ལམ་དྲིས། །ངན་ན་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་བྱ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་གདབ་སྟེ། །གཞོན་ནུ་མ་བྱས་སྐུད་པའམ། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོའི་རིན་གྱིས་ཉོས། །སྐྲ་ཤད་སོགས་མེད་ལེགས་དག་པ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་ཁ་དོག་ལྔ། །གཙོ་བོར་བྱས་ལ་ཡང་དག་པར། །ཐིག་སྐུད་ལྔ་ནི་བསྒྲིལ་བར་བྱ། །སྦོམས་སུ་སྒོ་ལས་ཉི་ཤུར་ནི། །གཅིག་གིས་མ་ཚང་ཚད་ཅན་ནོ། །དེ་ནི་མདུད་པར་མི་འགྱུར་ཕྱིར། །ཤིང་ལ་སོགས་ལ་དཀྲིས་བྱས་ཏེ། །གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་བཞག་ནས། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ཡང་དག་བརྒྱན། །རིགས་ལྔའི་ས་བོན་ཡི་གེ་གསུམ། །སྭཱ་ཧཱར་སྤེལ་ལ་ཐིག་སྐུད་ནི། །སོ་སོ་རང་རང་ལ་བསམས་ནས། །ཡེ་ཤེས་པ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བཞིན་དཔའ། །རང་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྡན། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་འབའ་ཞིག་ལས། །ཐིག་སྐུད་ལ་བསམས་བློ་ལྡན་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་
༄། །གཟུགས་ཉིད་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདིར་ཆོ་ག་གསུངས། །ཐུན་མོང་དུ་ནི་མཉམ་དོན་དུ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་བྱ། །མིག་དག་ལ་ནི་ཛཿ་ཡིག་གི །སེར་པོ་ཉི་ཟླ་དག་བགོད་ནས། །ཨོཾ་དཱི་པྟ་དྲྀཥྚི་ཀུ་ཤི་ཛཿ། ཞེས་བརྗོད་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཡིས། །སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན་ཚོགས་དང༌། །དེ་ཉིད་སླར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཀུན་དེ། །འབར་བའི་ལྟ་བས་བལྟས་པ་ཡིས། །ལྷ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་བཞིན་པས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་འདི་ལྟར་བསྐུལ། །འཁོར་ལོའི་སྐུད་པས་རབ་ཏུ་གསོལ། །བདག་གི་རྡོ་རྗེ་སྐུད་པར་ཤོག །འབའ་ལྟའི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་རྣམས་ཀྱིས། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་རྗེས་གནང་བས། །རང་ཉིད་སྐུད་པས་རང་ལག་གིས། །སྒྲུབ་པོས་སྐུད་པ་ཀུན་དག་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཱ་སརྦ་དྷརྨཿ་ཨོཾ་པ་ར་སྤ་རཱ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦྦ་དྷརྨཱཿ་ཨོཾ་ཨ་ཏྱནྟཱ་ནུ་པྲ་བཥིཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ། འདི་བརྗོད་ནས་ནི་དེ་ལ་དོན། དངོས་པོ་བཞིན་དུ་མངོན་བྱས་ནས། །གཡོག་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། །སྔགས་འདི་བཟླས་ཤིང་བསྒྲིལ་བར་བྱ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བསྒྲིལ་ནས་དེ་ནས་ཡང་དག་པར། །དེ་ལ་གསེར་ལ་སོགས་སྣོ

【汉语翻译】
灌顶仪轨
灌顶仪轨
༄། 之后，阿阇黎，
被诸天劝请后，
从睡眠中醒来后，
开启迎请自己进入的坛城，
面向虚空，
如是歌舞音声等，
以香等供养后，
召唤弟子询问梦境。
若不祥则行火供等。
之后，施予智慧明点，
以未婚少女所纺之线，
或以勇士之价值购得。
无发垢等，良好清净，
白色等五种颜色，
作为主要，并如实地，
搓捻五色丝线。
粗细为门之二十分之一，
若不足一分亦可。
为了不使其成为结，
缠绕于木等之上，
置于金等器皿中，
以香和鲜花妥善装饰。
五部之种子字三字，
加上“梭哈”后，此丝线，
各自于自身观想，
以智慧者之方式，
如是诸佛皆自性，
吉祥黑汝嘎亦如是勇猛，
与其自身之明妃们相应。
仅从“吽”字，
观想此丝线，具足智慧者，
身语意即是
༄། 形相之故。
一切之此处宣说仪轨。
共同之中，为平等之义，
作五种智慧之自性。
于眼等处，书写“扎”字（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：降临），
分配黄色日月等，
念诵“嗡 德布达 德里希地 固西 扎”（藏文：ཨོཾ་དཱི་པྟ་དྲྀཥྚི་ཀུ་ཤི་ཛཿ，梵文天城体：ओṃ दीप्तदृष्टि कुशि जः，梵文罗马拟音：oṃ dīpta dṛṣṭi kuśi jaḥ，汉语字面意思：嗡，光明的眼，钩，降临），以铁钩之形象，
散布光芒云朵等，
彼等再次应当念诵。
吉祥黑汝嘎等一切彼等，
以燃烧之眼观看后，
如是供养诸神，
苦行者如是祈请。
以轮之丝线恳切祈请，
愿我成金刚丝线！
以猛视之铁钩牵引之彼等，
吉祥黑汝嘎等赐予加持后，
自身以丝线，以自身之手，
修行者令一切丝线清净。
念诵“嗡 阿尼奥尼亚 阿努嘎达 萨瓦 达玛 嗡 巴拉 斯巴拉 阿努布拉 比希达 萨瓦 达玛 嗡 阿底安达 阿努布拉 巴希 萨瓦 达玛”（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཱ་སརྦ་དྷརྨཿ་ཨོཾ་པ་ར་སྤ་རཱ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦྦ་དྷརྨཱཿ་ཨོཾ་ཨ་ཏྱནྟཱ་ནུ་པྲ་བཥིཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ，梵文天城体：ओṃ अन्योन्यानुगताः सर्वधर्माः ओṃ परस्परानुप्रविष्टसर्वधर्माः ओṃ अत्यन्तानुप्रवेशिः सर्वधर्माः，梵文罗马拟音：oṃ anyonyānugatāḥ sarvadharmāḥ oṃ parasparānupraviṣṭasarvadharmāḥ oṃ atyantānupraveśiḥ sarvadharmāḥ，汉语字面意思：嗡，互相随顺一切法，嗡，互相进入一切法，嗡，完全进入一切法）。
念诵此后，于彼意义，
如实显现事物后，
与侍者一同之修行者，
念诵此咒并搓捻。
咒语为“嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪”（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ ह्रीः ह ह हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啥，哈哈，吽吽，啪）。
搓捻后，之后又如实地，
于彼之上，放置金等器皿，

【英语翻译】
The Ritual of Empowerment
The Ritual of Empowerment
༄། After that, the Acharya,
Having been urged by the deities,
Having awakened from sleep,
Opens the mandala into which he has invited himself,
Focusing on the sky,
Likewise, with songs and sounds, etc.,
Having made offerings with incense, etc.,
Summons the disciple and asks about dreams.
If bad, perform fire offerings, etc.
Then, bestow the wisdom bindu,
With thread spun by an unmarried maiden,
Or bought with the value of a hero.
Well-cleaned, without hair or dirt,
Five colors, white, etc.,
As the main ones, and accurately,
Twist the five colored threads.
The thickness is one-twentieth of the door,
If it is not enough by one part, it is also acceptable.
In order not to make it a knot,
Wrap it around wood, etc.,
Place it in a vessel of gold, etc.,
Properly decorate with fragrance and flowers.
The three seed syllables of the five families,
Adding "Svaha", this thread,
Each contemplates on itself,
In the manner of a wise one,
Likewise, all Buddhas are of the same nature,
Glorious Heruka is also brave,
Corresponding to his own consorts.
Only from the syllable "Hum",
Contemplate this thread, the wise one,
Body, speech, and mind are
༄། Because of form itself.
Here, the ritual for everything is proclaimed.
In common, for the meaning of equality,
Make the nature of the five wisdoms.
On the eyes, write the syllable "Jah" (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：Descend),
Distribute yellow sun and moon, etc.,
Recite "Om Dipta Drishti Kushi Jah" (藏文：ཨོཾ་དཱི་པྟ་དྲྀཥྚི་ཀུ་ཤི་ཛཿ，梵文天城体：ओṃ दीप्तदृष्टि कुशि जः，梵文罗马拟音：oṃ dīpta dṛṣṭi kuśi jaḥ，汉语字面意思：Om, radiant eye, hook, descend), in the form of an iron hook,
Scatter rays of light, clouds, etc.,
Those should be recited again.
Glorious Heruka and all those,
Having looked with burning eyes,
As such, making offerings to the deities,
The ascetic urges in this way.
Earnestly pray with the wheel's thread,
May I become a vajra thread!
Those drawn by the hook of fierce gaze,
After Glorious Heruka, etc., grant permission,
Oneself with the thread, with one's own hand,
The practitioner purifies all the threads.
Recite "Om Anyonya Anugata Sarva Dharma Om Para Spara Anupravishta Sarva Dharma Om Atyanta Anupraveshi Sarva Dharma" (藏文：ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཱ་སརྦ་དྷརྨཿ་ཨོཾ་པ་ར་སྤ་རཱ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦྦ་དྷརྨཱཿ་ཨོཾ་ཨ་ཏྱནྟཱ་ནུ་པྲ་བཥིཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ，梵文天城体：ओṃ अन्योन्यानुगताः सर्वधर्माः ओṃ परस्परानुप्रविष्टसर्वधर्माः ओṃ अत्यन्तानुप्रवेशिः सर्वधर्माः，梵文罗马拟音：oṃ anyonyānugatāḥ sarvadharmāḥ oṃ parasparānupraviṣṭasarvadharmāḥ oṃ atyantānupraveśiḥ sarvadharmāḥ，汉语字面意思：Om, mutually following all dharmas, Om, mutually entering all dharmas, Om, completely entering all dharmas).
After reciting this, to that meaning,
After manifesting things as they are,
The practitioner together with the attendants,
Recites this mantra and twists it.
The mantra is "Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat" (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ ह्रीः ह ह हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Hrih, Ha Ha, Hum Hum, Phat).
After twisting, then again accurately,
On that, place vessels of gold, etc.,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ། །མེ་ཏོག་སྤོས་སོགས་ཀྱིས་ཡང་དག །སྔོན་བཞིན་ལེགས་པར་མཆོད་བྱས་ནས། །མིག་གཉིས་མ་ཊ་དག་གིས་ནི། །སྔོན་བཞིན་ཉི་ཟླར་བལྟས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ཉིད། །བརྟན་པར་བྱས་ལ་སྔགས་བཟླས་བྱ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཱཾ་མཱ་ཏེ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ནས་ནི། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞི་ལ། །ཀུན་ནས་ཉི་བར་བྱུགས་བྱས་ནས། །མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་བརྒྱན་ཏེ། །མཁར་གནས་རྡོ་རྗེ་མཆོད་ཡོན་དབུལ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་མཆོད་དེ། །གཏོར་མ་ཆེན་པོ་བྱིན་ནས་ནི། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་བྱ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས། །རང་གི་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱ། །རང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ནས། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་བསྐུལ་བྱ་བ། །དུམ་སྐྱེས་རང་
༄། །བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། །མངོན་སུམ་ཡང་དག་བྱིན་བརླབས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་བཏེག་བཞག་ནས། །སྐུད་པ་དེ་ནི་གཡོན་པས་བཟུང༌། །གྲོགས་པོའི་ལག་པར་བརྐྱང་བྱིན་ནས། །ཕྱོགས་ཀུན་དག་ནི་མཉམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ་ནི་བརྗོད་བཞིན་དུ། །དེ་ནས་གྲོགས་པོས་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེས་ཀྱང་ལག་གཡོན་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །ལེགས་པར་བཟུང་ནས་དེ་བཞིན་བརྗོད། །རྒྱབ་ཀྱིས་འགྲོ་བས་སྐུད་དྲངས་ཏེ། །ཇི་ལྟའི་རིམ་པས་དྲང་བར་བྱ། །དང་པོ་ནུབ་དང་ལྷོ་ཡི་ནི། །སྒོ་རུ་སྒྲུབ་པ་པོ་གནས་བྱ། །ཤར་དང་བྱང་དུ་ཁ་ཕྱོགས་ནས།། ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཟུང་པར་བྱ། །སྔགས་པས་ལན་ནི་གང་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་སྒྲུབ་པོའི་གྲོགས་མཆོག་གིས། །ཡང་ནི་གཡོན་ནས་བསྐོར་ནས་སུ། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་བཞིན་པས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཱཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ནས་། །དེ་ཡི་ས་ལ་བརྐྱང་ནས་ནི། །ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་ཡན་དག་པར། །མཉམ་པར་གཞག་པས་རབ་བརྐྱང་བྱ། །སྔགས་པས་ཐིག་ནི་འདེབས་པ་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དེ་ཡི་སྒྲས། །མ་ལུས་ནས་མཁའ་ཁྱབ་པ་ནི། །དེ་ལྟར་ལན་ཅིག་ཏུ་ནི་བསྐུལ། །འདིར་ནི་སེམས་ཅན་དོན་དུས་ལ། །བབ་ཅེས་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །བསྐོར་བ་ཡིས་ནི་དེར་འགྲོ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་དང་ནི་གྲོགས་པོ་དང༌། །གཡོན་པའི་སྤྱོད་པས་གཙོ་བོའི་ཕྱིར། །གཡོན་པའི་ཆོག་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ལྟོས་པ་ཡིས། །རྟོགས་པར་དཀའ་བས་གཡས་སྐོར་བྱ། །རླུང་དང་དབང་ལྡན་གྲྭར་གནས་ནས། །མེ་དང་བདེན་བྲལ་ཁ་བལྟས་ནས། །སྔགས་པས་གྲུ་ཡི་ཐིག་གཉིས་ནི། །ཇི་ལྟའི་རིམ་

【汉语翻译】
此后，以鲜花、焚香等如法供养，双眼如常以玛瑙观望日月，结金刚拳，稳固后持诵真言。真言为：嗡 班匝 萨玛雅 苏札 玛德 扎玛 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཱཾ་མཱ་ཏེ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtraṃ māte krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，经，母亲，次第，吽）。念诵一百零八遍后，再于坛城地面上，涂抹千遍（三字真言），以鲜花庄严，向城中金刚献上供养。以天女们供养，献上大供食子，具慧者应绘制坛城。然后以七字真言，以自心念诵。自身化为赫鲁嘎，催促共同行事者。如莲花中生出一般，显现真实加持后，举起放下金刚拳，以左手抓住丝线，伸向朋友的手中，使一切方向平等。念诵“嗡 扎 扎 扎”，然后由朋友催促。他也以左手金刚拳，好好抓住并如是说。背对着行走拉动丝线，按次第拉直。首先，修行者位于西方和南方的门处。面向东方和北方，抓住中心的方向。持咒者无论做什么，修行者的最佳朋友也同样做。或者从左边绕行，念诵此秘密真言：嗡 班匝 萨玛雅 苏札 玛德 扎玛 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཱཾ་མཱ་ཏེ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtraṃ māte krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，经，母亲，次第，吽）。同样面向东方，在那块地上伸展，将梵天之线完全伸直，平等放置并充分伸展。当持咒者绘制线条时，如来们以那声音，无余地遍布虚空，如是催促一次。在此，应想到为了众生的利益，时机已到。以绕行的方式前往那里，上师和朋友，以左手的行为为主，因为一切都是左手的仪轨。即使如此，因为难以理解，所以右绕。从风和有力的角落出发，面向火和无实的方位，持咒者绘制两道船形的线，按次第。

【英语翻译】
Then, with flowers, incense, etc., offer well as before. With eyes like agate, gaze at the sun and moon as before. Firmly make the vajra fist and recite the mantra. The mantra is: Om Vajra Samaya Sutram Mate Krama Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཱཾ་མཱ་ཏེ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya samaya sūtraṃ māte krama hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Sutra, Mate, Krama, Hum). Recite it one hundred and eight times. Then, on the mandala ground, smear it a thousand times (with the three-syllable mantra). Adorn it well with flowers. Offer the mandala to the Vajra in the city. Offer to the goddesses. Give a great bali offering. The wise one should draw the mandala. Then, recite the seven-syllable mantra in your mind. Transform yourself into Heruka. Urge the one who acts together. Like being born from a lotus, manifestly bless it. Lift and place the vajra fist. Hold the thread with the left hand. Extend it to the friend's hand. Make all directions equal. While saying "Om Jah Jah Jah," then be urged by the friend. He also holds well with the left hand in a fist and says the same. Walking backwards, pull the thread. Straighten it in order. First, the practitioner should be at the western and southern gates. Facing east and north, grasp the direction of the center. Whatever the mantra reciter does, the best friend of the practitioner does the same. Or, circumambulate from the left, reciting this secret mantra: Om Vajra Samaya Sutram Mate Krama Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཱཾ་མཱ་ཏེ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtraṃ māte krama hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Sutra, Mate, Krama, Hum). Similarly, facing east, stretch it on that ground. Stretch the Brahma lines completely. Place them equally and stretch them well. When the mantra reciter draws the lines, the Tathagatas, with that sound, pervade the sky without remainder. Thus, urge once. Here, think that the time has come for the benefit of sentient beings. Go there by circumambulation. The teacher and the friend, because the left-hand practice is the main one, all the rituals are left-handed. Even so, because it is difficult to understand, circumambulate to the right. Starting from the corner of wind and power, facing the direction of fire and non-truth, the mantra reciter draws two boat-shaped lines in order.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པས་རབ་དྲང་བྱ། །དེ་ནས་མེ་རུ་གནས་པ་ཉིད། །དེ་བྱང་ཁ་བལྟས་དེ་བཞིན་དུ། །ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་ནི། །དེ་ལ་དབང་པོའི་ཕྱོགས་གདབ་བྱ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་རླུང་གི་ནི། །ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་སྔོན་བཞིན་དུ། །སྔགས་པས་ལྷོ་རུ་མངོན་འཕགས་པས། །ཆུ་ལྷའི་ཕྱོགས་ནི་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་གནས་པ་དེ། །ཤར་དུ་མངོན་ཕྱོགས་ཡང་དག་གནས། །
༄། །བསྐོར་བ་ཡིས་ནི་འགྲོ་བྱས་ཏེ། །མཁས་པས་ལུས་ངན་དུ་གདབ་བྱ། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ནི། །ནུབ་ཏུ་མངོན་ཕྱོགས་དེ་བཞིན་དུ། །གཤིན་རྗེ་རུ་ནི་ཐིག་གདབ་བྱ། །དེ་ནས་གྲུ་བཞི་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མཁས་པས་མཆོད་ལ་གཞག །ཡེ་ཤེས་ཐིག་སྐུད་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་ཚོན། །གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་བཞག་སྟེ། །བཀང་ནས་ཆོ་གས་བརྩམ་པར་བྱ། །ཚོན་ལྔའི་རང་ཉིད་སྐུད་པ་ལ། །ཧཱུཾ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདབ་པོ། །ཀུན་དུ་འཁོར་ལོ་ལེགས་ལྡན་པ། །བསམས་ནས་དེ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །གཞན་དུ་ཨོཾ་ཡིག་གིས་སྦར་བས། །བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དག་གིས་ནི། །ཇི་སྲིད་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་འབར་བྱ། །རྡུལ་ཚོན་མང་པོ་གང་གིས་ནི། །བདེན་པས་སེམས་ཅན་རྗེས་ཆགས་པས། །བདེན་པོ་དེ་ཡིས་རྡུལ་ཚོན་ནི། །མངོན་པར་འབར་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་གོམས་པའི། །སྟོབས་ཀྱིས་གང་འབར་ཞེས་བྱར་ཤོག །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང༌། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུའོ། །ཡང་དག་མཆོད་མས་དེ་ནས་ཕྱིས། །ལེགས་མཆོད་བདག་པོའི་འབྱོར་ལྡན་པས། །བླ་མེད་ཤེས་རབ་བླངས་ནས་ནི། །རང་གི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས། །མཚན་མ་ངན་སོགས་གང་ཡིན་ཏེ། །བསལ་ནས་དེ་ནས་རིམ་པ་ཡིས། །ཚོན་རྩི་དགྱེ་བའི་དུས་སུ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ། །རྩ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་བཏེག་སྟེ། །བྲི་བ་ཟིན་ནས་ཕབ་ལ་བསྟིམ། །དབུས་སུ་ཚོན་གྱི་ཐིག་ལེ་དཀར། །དཀར་པོའི་ཅིག་ཤོས་ཤར་འདབ་ཏུ། །ལྗང་གུ་གཡོན་པའི་འདབ་མ་ལ། །དེ་བཞིན་དམར་པོ་རྒྱབ་འདབ་ལའོ། །གཡས་ཀྱི་འདབ་མར་སེར་པོ་དགོད། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་ལྔ་པའོ། །ལག་པ་གཡོན་པས་རེག་ནས་ནི། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཾ་ག་ས་མ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་དབང་ལྡན་ནས། །རི་མོ་རབ་ཏུ་དབབ་པར་བྱ། །ཕྱི་ནས་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ན་
༄། །གནས་སློབ་རྣམས་ཀྱིས། །དཀར་པོ་དམར་པ

【汉语翻译】
以此善为端正。之后安住于火位。如是彼面向北方。面向脐之方向后。于彼安立自在之方位。之后自己于风之方位。安住如先前一般。以咒语于南方显现超胜者。应安立水神之方位。之后彼即安住于彼。于东方显现方位真实安住。

以绕转而行。智者应安立恶身。安住于火之方位者。于西方显现方位如是。于阎魔处安立点。之后即成四方形。之后智者置于供养处。迎请智慧点线降临。之后青色等颜料。放置黄金等器皿中。注满后开始仪轨。五色之自身于线上。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字安立坛城。于一切圆轮善具足者。思维后禅定融入彼。应思维日之坛城。于其他处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字点燃。以真实之加持。尽所有微尘颜料皆燃烧。众多微尘颜料以何者。以真实令有情随喜。以彼真实微尘颜料。愿能显现燃烧。极善调合之力纯熟之。以力愿成何者燃烧。之后亦以三字。念诵一百零八遍。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝儿（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）则扎儿（藏文：ཙི་ཏྲ，梵文天城体：चित्र，梵文罗马拟音：citra，汉语字面意思：花）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如是念诵一百零八遍。之后以真实供养物擦拭。以善妙供养具足资财之主。取无上智慧后。以自己铃之音声等。无论有何恶相等。消除后自彼之后次第。于倾倒颜料之时。智慧点于虚空中。念诵根本咒语后举起。书写完毕后降下融入。于中央颜料之明点白色。白色之另一侧于东瓣。绿色于左侧之花瓣上。如是红色于后方花瓣上。于右侧之花瓣上安置黄色。如是即为五明点。以左手触碰后。应念诵此秘密咒语。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝儿（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）让嘎（藏文：རཾ་ག，梵文天城体：रंग，梵文罗马拟音：raṃga，汉语字面意思：着色）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以左拳具力后。善妙降下线条。从外如何安乐之。坛城中

安住弟子等。白色红色

【英语翻译】
Thus, it should be properly straightened. Then, abide in the fire position. Similarly, face north. After facing the direction of the navel. Establish the position of the lord there. Then, oneself in the wind's direction. Abiding as before. With mantra, manifest the supreme in the south. The position of the water deity should be established. Then, that one abides there. Manifest the direction correctly in the east.

Having gone around in circles. The wise should establish the evil body. The one abiding in the fire's direction. Manifest the direction similarly in the west. Establish the point at Yama's place. Then it becomes a square. Then the wise place it in the offering place. Invite the wisdom point line to descend. Then blue and other colors. Place in vessels of gold and so on. Fill and begin the ritual. On the five-colored self on the line. Establish the mandala from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). On the all-around wheel, well-endowed. After thinking, meditate on dissolving into it. One should contemplate the mandala of the sun. Elsewhere, ignite with the syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ). With the blessings of truth. May all the dust colors blaze. With whatever many dust colors. With truth, causing sentient beings to rejoice. With that truth, may the dust colors. Manifestly blaze. The power of excellent combination is familiar. By the power, may it become what blazes. Then also with the three syllables. Recite one hundred and eight times. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Diamond) Citra (Tibetan: ཙི་ཏྲ, Sanskrit Devanagari: चित्र, Sanskrit Romanization: citra, Chinese literal meaning: Flower) Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: Vow) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Thus, recite one hundred and eight times. Then wipe with true offerings. With excellent offerings, the wealthy lord. After taking the supreme wisdom. With the sounds of one's own bell and so on. Whatever bad signs there may be. After eliminating, then in order from there. At the time of pouring the paint. The wisdom point in the sky. After reciting the root mantra, lift it up. After finishing writing, lower and dissolve it. In the center, a white dot of color. The other side of white on the eastern petal. Green on the left petal. Likewise, red on the back petal. Place yellow on the right petal. Thus, it is the five dots. After touching with the left hand. This secret mantra should be recited. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Diamond) Raṃga (Tibetan: རཾ་ག, Sanskrit Devanagari: रंग, Sanskrit Romanization: raṃga, Chinese literal meaning: Coloring) Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: Vow) Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). After empowering with the left fist. Excellently lower the lines. From the outside, how blissful. In the mandala

Abiding disciples and others. White red

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལྗང་གུ་དང༌། །སེར་པོ་ནག་པོ་དེ་བཞིན་མཆོག །ཕྱི་ལ་སོགས་པའི་ཚོན་རྩི་རྣམས། །རབ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཇི་ལྟར་ཕྱེ་བའི་དེའི་ཚད་ལས། །སྦོམ་མིན་ཕྲ་བ་མིན་དེ་བཞིན། །འཁྱོག་མིན་ཡོངས་སུ་འཁོར་བར་ནི། །མཁས་པས་རི་མོ་དབབ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡང་གསུངས་པ། །སྦོམ་པོ་ཡིས་ནི་ནད་དུ་འགྱུར། །ཕྲ་བ་ཡིས་ནི་ནོར་འཛད་བྱེད། །ཡོན་པོས་སྡང་བར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཆད་པ་ཡིས་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། སྦོམ་པོ་ཡིས་ནི་ཕོ་བའི་ནད། །ཕྲ་བ་ཡིས་ནི་ཟད་པར་འགྲོ་།དེ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་སུ། །བླ་མ་སློབ་མ་དག་ལ་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་ནི་དྲུག་པ་ལ། །སྦོམས་སུ་མཐེའུ་ཆུང་ཚད་དུ་འདོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་དུ། །སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཆ་ཉིད་ངོ༌། །ཚོན་དགྱེད་པ་ཡི་དབྱེ་བ་རྣམས། །མངོན་རྟོགས་རིམ་པ་ལས་ཤེས་བྱ། །འོན་ཀྱང་དབུས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་གྲི་གུག་གོ །ཐོད་པ་རྣམས་ལ་ཐོད་པ་སྟེ། །ལྷག་མ་རྣམས་ལ་གྲི་གུག་གོ །ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་བསྐལ་བཟང་པོའི། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་སུ་ནི། །རླུང་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བ་ནི། །དེ་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་ཅན་གྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡང་ན་རལ་གྲིའི་རྩེ་མོའི་ཆར། །བསེ་ཤིང་འབྲས་བུ་ལས་བྱུང་བའི། །སྙིང་པོའི་ས་བོན་ཕཊ་བྲིས་ནས། །སྔགས་རིག་པ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡི་འགྱིང་བས་སམ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་འབྱོར་ལྡན་པས། །རལ་གྲི་དེ་ཡིས་སྤྲིན་ལ་སོགས། །རླུང་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་དཔས་ནི། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་བཞིན་དུ། །ལན་ཅིག་ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །མཚོན་ཆའི་ཚུལ་དུ་མངོན་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཡིན་ཡང་ཉམས་པར་བྱེད། །འཇུག་པ་དང་ནི་འབྱུང་བ་ན། །གཏོར་མ་བྱིན་ལ་བཅག་པར་བྱ། །དེ་ནས་མཚོན་གྱི་ཕྱེ་མ་ནི། །གནས་མིན་པ་རུ་ལྟུང་བ་རྣམས། །རས་ལ་སོགས་པས་ཕྱིས་ནས་ནི། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་པ་ཡི། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡིས་དབང་ལྡན་ནས། །བརྩམ་ལ་ཕྱི་ནས་བསང་གཏོར་བྱ། །དེ་ནས་ཚོན་གྱི་ལྷག་མ་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་
༄། །པ་གཤེགས་གཞན་དུ་གཞག །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་འཁོར་བར། །བདུག་སྤོས་རྣམ་པ་མང་པོ་དང༌། །མར་མེའི་ཕྲེང་དང་མཆོད་པ་གཞན། །སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་རྣམས། །བླ་རེའི་སྟེང་ནས་དཔྱད་པར་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ལག་གཡོན་ཡང་དག་རེག་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །ལན་བདུན་དུ་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཉི་མ་དགོངས་ཀ་དེ་ཉི

【汉语翻译】
绿松石色和黄色、黑色同样是殊胜的，外面的颜料等，在各种（颜色）中最为著名。如何调配的那个量度，不粗也不细那样，不弯曲而完全是圆的，智者应绘制图案。同样地也这样说过，粗大会变成疾病，细小会耗尽财富，弯曲非常出名会导致憎恨，断裂会导致死亡。另外还说过，粗大会导致胃病，细小会导致衰竭。在那些等等的因缘中，会影响上师和弟子们。坛城六肘的，粗细以小拇指的尺寸来衡量。所有坛城的共同之处，门的宽度是二十分之一。颜料涂抹的区分，应从现观次第中了解。然而，中央的标志是金刚和弯刀。头盖骨的用头盖骨，剩余的用弯刀。讲经说法手印贤劫的，在绘制坛城的时候，如果出现风等等，因此，具有真实意义的，菩提心应该修习。或者在剑的顶端，用黑檀树果实中产生的，精华的种子写上 ཕཊ་（藏文，梵文天城体，phaṭ，摧破），在咒语学之外，以强大的气势，或者以空行母海的财富，用那把剑对云等等，明显地朝向风的方向，一边说着ཕཊ་（藏文，梵文天城体，phaṭ，摧破）这个词，一次以忿怒尊的身躯，显现为兵器的姿态。即使是佛也会衰退。进入和出来时，供养食子后将其打碎。然后兵器的粉末，落在不该落的地方等等，用布等等擦拭后，念诵百字明，用香水加持后，开始从外面进行熏香和抛洒。然后颜料的剩余部分，智慧

【英语翻译】
Turquoise and yellow, black are equally excellent, the outer paints, etc., are most famous among all (colors). How to mix that measure, neither thick nor thin like that, not crooked but completely round, the wise should draw the pattern. Similarly, it is also said that thickness will turn into disease, thinness will deplete wealth, crookedness is very famous and will lead to hatred, breakage will lead to death. It is also said that thickness will lead to stomach disease, thinness will lead to exhaustion. In those and other causes, it will affect the teachers and disciples. For a mandala of six cubits, the thickness is measured by the size of the little finger. Common to all mandalas, the width of the door is one-twentieth. The distinctions of applying colors should be understood from the order of Abhisamaya. However, the central symbols are the vajra and the curved knife. Use skulls for skulls, and curved knives for the rest. When drawing the mandala of the teaching, mudra, and auspicious aeon, if wind etc. occur, therefore, those with true meaning, bodhicitta should be practiced. Or on the tip of the sword, write the seed syllable ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari, phaṭ, break through) from the essence of the ebony fruit, outside of mantra science, with great power, or with the wealth of the ocean of dakinis, with that sword towards the clouds etc., clearly facing the direction of the wind, while saying the word ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari, phaṭ, break through), once with the body of a wrathful deity, manifest as the form of a weapon. Even a Buddha will decline. When entering and exiting, offer the torma and then break it. Then the powder of the weapon, falling in inappropriate places etc., after wiping with cloth etc., recite the hundred-syllable mantra, empower with fragrant water, and start fumigating and scattering from the outside. Then the remaining parts of the paint, wisdom

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ། །རང་ཉིད་ལྷ་བསྒོམ་སྔོན་སོང་བས། །གར་ཤེས་བུད་མེད་རྣམ་ལྡན་པའི། །གླུ་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་ཀུན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་རྣམ་གནས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འཁོར་ཐམས་ཅད། །ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་རྣམས་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལེགས་མཆོད་དེ། །འདི་ལྟར་བསྐུལ་ཞིང་སྤྱན་དྲང་བྱ། །ཕྱོགས་མ་ལུས་ཀུན་རྣམས་བཞུགས་པའི། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་བདག་ཆེ་གེ་མོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་གི་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཤེགས་ལ། །དེང་བདག་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་རྡོར་ཧཱུཾ་ལས། །ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་འོད་ཚོགས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་དཔའ་བོའི་གཙོ་བོ་ནི། །སྤྲུལ་པ་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ལ། །ཁ་སྦྱར་གྱུར་པ་ཡང་དག་གནས། །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་བསྐུལ་བཀུག་ལ། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལ་གཞུག་བྱ། །ནམ་མཁར་གནས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཀུན་རྣམ་བསམས་ནས། །ཇི་ལྟའི་གནས་སུ་གཅིག་བྱས་པ། །ཧཱུཾ་གིས་བྱས་པར་ལན་ཅིག་བསྒོམ། །རི་མོ་ལ་སོགས་རྣམས་བཀོད་ལ། །དེ་ལྟར་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག །དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་རིམ་པ་ནི། །མངོན་རྟོགས་ལས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀོད་ནས་སུ། །སྔགས་འདི་དག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཡང་ན་ཡི་གེ་གསུམ་དྲན་བྱ། །གལ་ཏེ་རྡུལ་ཚོན་མ་ནུས་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཉམ་རས་ལ་ནི། །སྔར་ནས་ཚོན་གྱིས་བྲི་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་མ་ནུས་ན། །དེ་དང་དེ་གནས་
༄། །སྔགས་བསྒོམ་བྱ། །ངེས་པར་ཧེ་རུ་ཀ་མགོན་པོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པ་བྲི། །ཅུང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་མ་རྫོགས་པར། །དེ་ཡི་དུས་ན་ཡོངས་རྫོགས་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམས་བཀོད་ནས། །འདི་ལྟར་སྤོས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཀུན་སོ་སོར་ནི།། མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཡང་དག་མཆོད། །གཙོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དམིགས་བྱས་ནས། །ཁྲོ་བོ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལེགས་བཟུང་ནས། །ཧཱུཾ་ཞེས་ཡང་དག་བརྗོད་བཞིན་དུ། །སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བལྟ་ཞིང་དྲིལ་བུ་བསྐྱོད་བྱས་ནས། །ལན་གསུམ་དུ་ནི་བསྐོར་བར་བྱ། །བསྐུར་བའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བླངས་ནས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སླར་ལ་ཡང༌། །རང་གི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱ། །ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ཡོངས་ལྡན་པས། །ནུབ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་རུ། །གནས་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོ

【汉语翻译】
此乃，自己观想本尊在先，以歌舞等所有，知晓具相之女，于佛刹中安住，所有佛与眷属，以及安住虚空之方，坛城众等善供养，如是祈请并迎请。祈请安住所有方，诸佛垂念于我，金刚大主某某，当观察坛城之主，是故祈请诸佛降临，今我速赐予悉地。如是说已作礼拜，从心间之智慧金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以铁钩之相之光蕴，世尊勇士之主尊，于化身色相安住者，作合掌而真实安住。是故真实祈请迎请，安住于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。与安住虚空者一同，观想所有坛城众，如其所住成一体，观想一次已成吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。布置画像等，如是安立自己之坛城。安立坛城之次第，当从现观了知。安立坛城本尊众后，当念诵此等咒语。嗡 班匝 贝嘎 扎 玛哈 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र वेग त्र म हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega tra ma hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，迅速，扎，嘛，吽）。或者忆念三字。若不能用彩粉，则于与坛城相同之布上，预先用颜料绘画。若彼亦不能，则于彼处，念诵咒语。必定绘画黑汝嘎怙主，具有四手印。稍许坛城未圆满前，于彼时即成圆满。布置诸佛之轮后，如是以香等，亦对坛城众各自，现前而真实供养。专注主尊之瑜伽，以忿怒吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字而念诵，善持鲜花花鬘后，一边真实念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，咒师入于坛城中，以右与左之结合，观视并摇动铃，如是作三次绕行。取回供养之鲜花花鬘后，苦行者复又，系于自己之头上。以全具忿怒之姿态，于西等四门处，安住而念诵三字。

【英语翻译】
Now, having previously meditated on oneself as the deity, with all the songs and sounds of a beautiful woman who knows how, abiding in the Buddha-field, all the Buddhas and retinues, and those abiding in the direction of the sky, and the mandala assembly, offer well, and thus urge and invite. Please consider me, Buddhas, abiding in all directions without exception. Vajra Great Lord, so-and-so, examine the lord of the mandala. Therefore, I beseech all the Buddhas to come, and today grant me the supreme accomplishment. Having said this, make prostrations, and from the wisdom vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) in the heart, with a mass of light in the form of an iron hook, the chief of the Blessed Hero, who abides in the manifested form, truly abides with folded hands. Therefore, truly urge and invite, and place it in the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Together with those abiding in the sky, contemplate all the mandala assembly, having made it one in its proper place, meditate once that it has been done by Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Arrange the drawings and so forth, and thus establish your own mandala. The order of arranging the mandala should be known from Abhisamaya. After arranging the mandala deity assembly, these mantras should be recited. Oṃ Vajra Vega Tra Ma Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वेग त्र म हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vega tra ma hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Swift, Tra, Ma, Hum). Or remember the three syllables. If you cannot use colored powders, then on a cloth that is the same as the mandala, draw with colors beforehand. If that is also not possible, then in that place, recite the mantra. Be sure to draw the Lord Heruka, who has four hand seals. Before the mandala is slightly incomplete, at that time it will become complete. After arranging the wheels of the deities, in this way, with incense and so forth, also to each of the mandala assembly, make manifest and truly offer. Focusing on the yoga of the chief, by reciting the wrathful Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), holding the flower garland well, while truly reciting Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), the mantra practitioner enters the mandala, with the union of right and left, looking and moving the bell, and thus circumambulate three times. Having taken back the offered flower garland, the ascetic again, binds it on his own head. With the full wrathful gaze, at the four gates of the west and so forth, abide and recite the three syllables.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ད་བྱ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་ནི། །མོས་པས་ཡིད་ཀྱིས་དབྱེ་བར་བྱ། །སྒོ་འབྱེད་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲཱོད་གྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྡན་པ། །དྲི་ཡི་ཆུ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མདུན་དུ་ནི། །དུང་ཕོར་བཞག་ནས་དེ་ནས་ཡང༌། །སྔགས་པ་རིག་མ་དང་བཅས་པ། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས། །དེ་ནས་རྗེས་གནང་བླངས་ནས་ནི། །རང་ཉིད་བྱིན་གྱིས་ཡང་དག་བརླབ། །རང་གི་མིང་ནི་བརྗོད་ནས་སུ། །ཡང་ནི་སྤྱི་བོས་ཕྱག་བྱའོ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་འདིས། །ཇི་བཞིན་ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་བསྐུལ། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་མཛད་པ་རྣམས། །རང་ཉིད་བྱུང་བ་མཐའ་ཡས་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་རྣམས། །མ་ལུས་པས་བཏུང་སྣོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས། །ས་ཀུན་མ་ལུས་སྙིང་པོ་གཅིག་རྣམས་འདིར་སྤྱོན་ཅིག ། དེ་ལྟར་སྔགས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཡང་དག་དགུག །ཧཱུཾ་བཞི་པ་ཡི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །དཔའ་བོ་ཀུན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། །ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་
༄། །ཕཊ། །སྔགས་པ་གསང་སྔགས་ཟློས་བཞིན་པས། །རང་ཉིད་ཧཱུཾ་ལས་ངེས་འཐོན་པའི། །འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་པ་རྣམས། །ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ནས་བྱོན་པ་ནི། །དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་བཞད་ཞལ་རྣམས། །རང་རང་གིས་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་རབ་གསོལ། །འཁོར་ལོའི་མངོན་ཕྱོགས་བྱོན་ནས་ནི། །སྟེང་དུ་ཡང་དག་བཞུགས་བསམ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལེགས་བླངས་ནས། །དེ་ནས་སྔོན་གསུངས་བསྟོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་བརྟན་པར་བྱོན་པ་ནི། །བཤེས་གཉེན་གྱིས་ནི་ཉེ་བར་གནས། །བསྒོམ་པའི་དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ནི། །རང་རང་གཟུགས་ལ་རབ་གཞུག་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་མངོན་རྒྱས་གདབ་པར། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་ཞིང༌། །རང་རང་མདོག་དང་ཕྱག་མཚོན་ཆ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ཡི་དབང་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །སྒོམ་དོན་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །མ་མོའི་གཟུགས་ནི་བཟུང་བ་ཡིས། །ཤེས་རབ་དམ་ཚིག་ཏུ་ནི་དྲན། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་རྫོགས་པ་གང༌། །ཞིང་དང་བྱེད་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་བཞིན་ཉིད་མཐའ་ལེགས་དག་པ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སེམས་ཅན་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱེད་མ། །རྡོ་རྗེ་པད

【汉语翻译】
现在开始。东方等四门，以信解之心来区分。开门的咒语是：嗡 班匝 沃 嘎 扎 雅 萨玛雅 札 贝 萨雅 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲཱོད་གྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrodghaṭa ya samaya praveśaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，开，誓言，进入，吽，啪)。然后是五种甘露具备，与香水完全具备。在吉祥黑汝嘎面前，放置海螺碗，然后又是，持咒者与明妃一起，如是进入坛城后，然后获得许可后，自己加持自己。念诵自己的名字后，又以头顶敬礼。以下出现的仪轨，如实地策励诸神。所有显现众生自性者，自己出现无边有之自性者，所有以饮器之精华，所有大地所有精华一体者，请降临此处。如是咒主自己策励，具慧者如实迎请。以吽字四遍的秘密咒，以及所有勇士的咒语。咒语是：嗡 桑巴 尼 桑巴 吽 (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbha ni sumbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，桑巴 尼 桑巴 吽)。嗡 格热 纳 格热 纳 (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa，汉语字面意思：嗡，拿，拿)。嗡 格热 纳 巴 雅 格热 纳 巴 雅 吽 (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpāya gṛhṇāpāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，拿走，拿走，吽)。嗡 阿 纳 雅 吼 班嘎瓦纳 班匝 Ra 扎 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ānaya hoḥ bhagavāna vajra rāja hūṃ，汉语字面意思：嗡，带来，吼，薄伽梵，金刚，王，吽)。啪 (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)。持咒者念诵秘密咒语，自己从吽字中 निश्चित 出现，以光芒迎请者，从虚空方向而来者，彼等极度欢笑之面容者，各自赐予成就，赐予众生极乐。从坛城显现方向而来后，观想安住于上方。善取金刚铃，然后是先前所说之赞颂。祈请世尊稳固降临，善知识近处安住。从观修之后，所有一切，融入各自形象中。以四手印明显增长，于天神之坛城中行之。具足一切殊胜，各自颜色与手印法器，以化身之形象，极度著名为大手印。彼之自在是等持，是观修意义之自性。以执持母形，忆念为智慧誓言。圆满菩提种子者，是田地与作者之自性。如是真如之边际完全清净，称为法之手印。所有众生蕴，获得圆满菩提之母，金刚莲

【英语翻译】
Now begin. The four doors, such as the east, should be distinguished with faith and mind. The mantra for opening the door is: Om Vajra Udghata Ya Samaya Prabeshaya Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲཱོད་གྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrodghaṭa ya samaya praveśaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Open, Samaya, Enter, Hum, Phet). Then, the five nectars are complete, and perfectly endowed with fragrant water. In front of the glorious Heruka, place a conch shell bowl, and then again, the mantra holder, together with the consort, thus enters the mandala, and then after obtaining permission, blesses oneself. After reciting one's own name, again prostrate with the crown of the head. With this ritual that appears below, properly encourage the deities. Those who manifest the nature of all beings, those who appear as the infinite nature of existence, all with the essence of drinking vessels, all lands, all essences as one, please come here. Thus, the mantra lord himself encourages, and the wise one properly invites. With the secret mantra of the fourfold Hum, and also with the mantra of all heroes. The mantra is: Om Sumbha Ni Sumbha Hum (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbha ni sumbha hūṃ，汉语字面意思：Om, Sumbha Ni Sumbha Hum). Om Grihna Grihna (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa，汉语字面意思：Om, Take, Take). Om Grihnapaya Grihnapaya Hum (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpāya gṛhṇāpāya hūṃ，汉语字面意思：Om, Take Away, Take Away, Hum). Om Anaya Hoh Bhagawana Vajra Raja Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ānaya hoḥ bhagavāna vajra rāja hūṃ，汉语字面意思：Om, Bring, Hoh, Bhagavan, Vajra, King, Hum). Phet (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phet). As the mantra holder recites the secret mantra, one definitely emerges from the Hum syllable, those who are invited by the rays of light, those who come from the direction of the sky, those with extremely laughing faces, each bestows accomplishments, and bestows great bliss upon all sentient beings. After coming from the manifest direction of the mandala, contemplate residing above. Having properly taken the vajra bell, then there is the praise spoken earlier. Request the Bhagavan to come firmly, and the spiritual friend to abide nearby. After the meditation, all of them should be absorbed into their respective forms. The four mudras should be manifestly increased, and this should be done in the mandala of the deities. Endowed with all kinds of excellence, each with their own color and hand implements, with the form of the emanation body, it is greatly renowned as the Mahamudra. Its empowerment is Samadhi, it is the nature of the meaning of meditation. By holding the form of the mother, remember it as the wisdom vow. The one who perfects the seed of Bodhi, is the nature of the field and the agent. Thus, the limit of Suchness is perfectly pure, it is called the Dharma Mudra. The mother who obtains perfect Bodhi for all sentient beings' aggregates, the Vajra Lotus.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྨའི་རྩེ་བ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་གྲགས་སོ། །འོན་ཀྱང་ལྷ་མོ་རྣམས་དེ་བཞིན། །དགའ་རོལ་དམ་ཚིག་ཏུ་ནི་དྲན། །རང་གིས་འབད་རྩོལ་སྐད་ཅིག་རྒྱ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་དེ་བཞིན་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་མངོན་རྒྱས་བཏབ་ནས། །རིམ་པས་རྒྱས་བཏབ་དེ་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལྷ་མོས་དཔའ་དབང་ལ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་གཙོ་བོ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་མངོན་པར་སྦྱིན་པར་བྱ། །བསམ་གཏན་ལེགས་མཉམ་གཞག་རྣམས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ལ་བརྩོན་པས། །སྤྲོས་ནས་དེ་ཉིད་ལ་གཞུག་བྱ། །ཕན་ཚུན་ཤིན་ཏུ་དབྱེར་མེད་པའི། །གཟུགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དམིགས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་གསང་སྔགས་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་པར་ནི། །
༄། །འགྱུར་བ་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གཙོ་བོའི་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ཡི། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དེ་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མདུན་བཞག་ནས། །ལྷག་མ་སྔགས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་རྣམས། །དེ་རྣམས་ཁྱེར་ནས་འཁོར་ལོ་ཡི། །མཁས་པས་ཚོན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ། །གྲྭ་བཞིར་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡིས། །མཚན་མ་ལྡན་དེ་རྣམས་དགོད་བྱ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་སོགས་བྱིན་ནས། །གཡས་པའི་པུས་མོས་གནས་ནས་ནི། །སྤོས་ལ་སོགས་པས་ལེགས་མཆོད་ནས། །སླར་ཡང་ཡིག་གསུམ་བྱིན་བརླབས་པའི། །ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་བུམ་པ་ཡིས། །སྣོད་གཅིག་ཏུ་ནི་བསང་གཏོར་བྱ། །དམ་ཚིག་བཏུང་བ་ལ་སོགས་དང༌། །བལྡག་དང་གཞིབས་པའི་ཟས་རྣམས་ཀྱི། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ནི། །མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་འདི་ཡིས་ཀྱང༌། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་ཨ་བརྟཱ་ཡ་ཧཱོཿ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ངོ༌། །དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ནི། །བུམ་པ་ལ་ནི་གོས་ཟུང་དབུལ། །རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་གོས་ཟུང་ནི། །བཟང་པོ་གཙོ་བོ་ལ་དབུལ་བྱ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་དེ། ལྔ་ལས་ཉུང་བ་མི་བྱའོ། །སྔགས་པས་ལྷ་རྣམས་སོ་སོ་ལ། །ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་བྱ། །དེ་ཡི་སྔགས་ནི་འདི་རྣམས་སོ། །ཨོཾ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷཱུ་པཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དཱི་པཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གནྡྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷ་ཀཏཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པ་གཟུགས་ཀྱིས། །པི་ཝང་མ་སོགས་ཆུལ་གྱིས་ནི། །གསངས་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་བཞིན་དུ། །བློ་དང་ལྡན་པས་སྔོན་བཞིན་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧཱ་སྱ་ལཱ་སྱཱ་ར་ཏི་ཀྲྀ་ཌཱ་སཽ་ཁྱ་ཨ་ནུ་ཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་སུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སོགས། །གལ་ཏེ་

【汉语翻译】
འི་顶端。
称为事业手印。
然而，诸天女如是，
忆念为欢娱誓言。
自己努力刹那顷，
如是转为事业手印。
以四手印令显增，
次第增盛如是也。
以自之天女勇力，
于勇士等主尊以，
灌顶显明而赐予。
以禅定善妙等持等，
勤奋为利有情事，
诱入于彼性之中。
互相之间极无别，
观想一切之形相，
曼陀罗主之秘密咒，
念诵二十一次也。
彼后曼陀罗成就也，

无有转变之犹豫。
念诵主尊之秘密咒，
从彼胜幢宝瓶后，
以彼置于前方也。
余者以咒赞叹等，
彼等持彼等轮之，
智者于彩之外部，
四方如所欲而为，
具相彼等安置也。
彼后供养等施与后，
以右膝着地而住，
以香等善妙供养后，
复以三字加持之，
作诸事业之宝瓶以，
于一器中作洗涤。
誓言饮用等以及，
舔尝与嚼食之食物等，
彼后以三字而，
显明赞叹以此也，
嗡 萨瓦 维达 普拉 普拉 阿瓦尔塔亚 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也。
于诸勇士各各也，
于宝瓶献上双衣。
极灿烂之双衣者，
献与善妙主尊也。
彼后如己之能力，
莫少于五之供养也。
以咒师于诸天各各，
以五近用而供养也。
彼之咒语即此等也。
嗡 布思榜 普拉底扎 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，献花）。
嗡 杜榜 普拉底扎 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，献香）。
嗡 迪榜 普拉底扎 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，献灯）。
嗡 根当 普拉底扎 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，献香水）。
嗡 巴嘎当 普拉底扎 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，献食物）。
与天无别之形相，
以琵琶等乐器而，
诵持此秘密咒语，
具慧者如前而供养。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 哈雅 拉雅 惹底 哥里达 索卡 额努达拉 布扎 麦嘎 萨 梭达 斯帕拉那 萨玛耶 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来嬉戏供养云）。
伞与胜幢幡旗等，
若有

【英语翻译】
Of the tip of the .
It is known as the Karma Mudra.
However, the goddesses are like that,
Remembered as the joyful Samaya.
By one's own effort, in an instant,
It transforms into the Karma Mudra.
Having manifestly increased with the four Mudras,
Gradually increase in the same way.
With the power of one's own goddess,
To the heroes, the main lord,
Grant empowerment manifestly.
With meditations, good Samadhi, etc.,
Striving to benefit sentient beings,
Induce them into that nature.
Between each other, extremely inseparable,
Focus on all forms,
The secret mantra of the Mandala Lord,
Recite twenty-one times.
Then the Mandala is accomplished,

There is no doubt about the change.
Reciting the main lord's secret mantra,
From that victorious banner vase,
Place it in front of you.
The remaining mantras are praised,
Those who hold those wheels,
The wise ones outside the colors,
In the four directions, as desired,
Place those with signs.
Then, after giving offerings, etc.,
Kneeling on the right knee,
After offering incense, etc., well,
Again, with the vase blessed by the three syllables,
Cleanse in one vessel.
Samaya drinks, etc., and
The foods to be licked and chewed,
Then, with the three syllables,
Manifestly praised, even with this,
Om Sarva Vida Pura Pura Avartaya Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Meaning).
To each of the heroes,
Offer a pair of clothes to the vase.
The extremely radiant pair of clothes,
Offer to the good main lord.
Then, according to one's ability,
Do not make it less than five.
The mantra practitioner offers to each of the deities,
With the five sensual objects.
These are those mantras.
Om Puspam Pratitza Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Offering flowers).
Om Dhupam Pratitza Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Offering incense).
Om Dipam Pratitza Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Offering light).
Om Gandham Pratitza Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Offering perfume).
Om Bhagatam Pratitza Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Offering food).
The form inseparable from the deity,
With instruments such as the lute,
While reciting this secret mantra,
The wise one offers as before.
Om Sarva Tathagata Hasya Lasya Rati Krida Saukhya Anuttara Puja Megha Sa Sudra Spharana Samaye Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，All Tathagatas' playful offering cloud).
Umbrellas, victory banners, flags, etc.,
If there are

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་ན་མཆོད་རྣམས་ཀྱིས། །གླུ་དང་རོལ་མོ་གར་སོགས་བཅས། །དགོད་དང་སྒེག་དགའ་སྤྲོ་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱི་དང་གསང་བའི་བྱེ་བྲག་གམ། །མཆོད་པའི་རིགས་ཀྱིས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཡང་དག་མཆོད། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པས་ན། །འདི་ནི་མཆོག་གི་མཆོད་པ་སྟེ། །ཡིད་ཀྱི་དགའ་བས་འགུགས་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་བརྟགས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རང་ཉིད་ཀྱང་ནི་མཆོད་
༄། །པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་འདི་ནི། །ལན་གསུམ་དུ་ནི་མཆོད་དེ་གནས། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བསྒོམ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་ནུ་ཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུདྡྷ་ཝེ་སྥ་ར་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་དམན་དང་ཆད་པ་ཡི། །སྐྱོན་ནི་བསལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། །བཟླས་དང་བསམ་གཏན་བསྟོད་བྱས་ནས། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་མཁྱེན་པར་གསོལ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༌། །དམ་ཚིག་ཀྱང་ནི་དྲན་པ་ཡིས། །སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་སེམས་ཅན་དོན། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡི་སྒོ་ནས་ཕྱིར་འཐོན་ནས། །བཅོམ་ལྡན་ལྷན་ཅིག་འོངས་པ་ཡི། །ཕྱོགས་བདག་དབང་པོ་སོགས་ཀུན་ལ། །ངག་གིས་ཉེ་བར་སྙན་གསན་དབབ། །དེ་ལ་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷན་ཅིག ། འོངས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས། །གང་ཡང་རྗེས་སུ་འབྲེང་བཅས་འདིར། །གནས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣམས། །བདག་ནི་རྗེས་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་རིག་པར་གྱུར་པ་འདི། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་སོགས་གཏོར་མ། །སོ་སོར་བཞེས་ཏེ་སེམས་ཅན་ལ། །བྱམས་པའི་སེམས་དང་སློབ་མ་ལ། །བགེགས་མེད་པར་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེར་གནས་ལ་འདི་ལྟར། །ཆུ་ཁྱོར་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཡོན་སྦྱིན། །ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ལྔ་བླངས་ལ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་གཏོར་མ། །ཡིག་གསུམ་མངོན་པར་བཟླས་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་བརྗོད་པས་སྦྱིན་པར་བྱ། །མཆོད་པ་སྦྱིན་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བྱིན་དེ་ནས། །དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་ཡན་ལག་བཀྲུས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས། །དང་པོ་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། །ཞི་བ་ཡི་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ལ་འདི་ཡི་ཆོ་ག་འདི། །ཇི་ལྟར་དམན་ཤེས་བཙུན་མོ་བླང༌། །རང་གི་ལྷ་མོའི་དབྱིངས་སུ་བསམ། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ། །གནས་ནས་དབང་ལྡན་སྙོམས་འཇུག་ཉིད། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ལྷ། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ལེགས་བསམས་ནས། །ཐབ་ཁུང་ཧ་ལས་སྐྱེས་དེ་བཞིན། མེ་འབར་
༄

【汉语翻译】
如果富裕就用供品，伴随着歌舞和音乐等，用欢笑和娇媚喜悦等，以外在和内在的区别，或者用供养的种类，以苦行者的行为如法供养。如是说，这是殊胜的供养，以心中的喜悦来迎请。因此，一切分别的瑜伽士，也要把自己供养。如是说。将要宣说的这个咒语，三次供养而安住。以一切供养的自性，观想各种供养。咒语是：嗡 阿努达拉 布扎 美嘎 萨母达 维斯帕拉 嘿芒 嘎嘎那 康 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནུ་ཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུདྡྷ་ཝེ་སྥ་ར་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अनुत्तर पूजामेघ समुद्र विस्फार हिमं गगन खं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ anuttara pūjāmegha samudra visphāra hiṃ gagana khaṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，无上，供养，云，海，广大，冰，虚空，空，吽，啪，梭哈。）然后，要消除减少和中断的过失，通过念诵、禅定和赞颂，祈请如实知晓。以法界的加持和誓言的忆念，以慈悲心为了众生的利益，祈请成办一切悉地。如是说。从那门中出来后，对于与世尊一同前来的，所有方神、帝释天等，用语言来近前禀告。那语言是这样：哪里与世尊一同，前来的方神们，以及所有随从者，安住于此的所有那些，为了我随顺摄受，如所知晓的这些，香和花等食子，各自享用，对于众生，生起慈爱之心，对于弟子，祈请没有障碍。如是说。然后安住于彼处，像这样，用三捧水供养沐浴，取用五种近行，具有五甘露的食子，用三字明显念诵，念诵那个来布施。供养布施后，布施方神的食子，然后，用香水清洗肢体，用各种各样的装饰来庄严，首先为了使诸神欢喜，进行寂静的火供。对此，这个仪轨是，如何迎请低劣的明妃，观想为自己的本尊母，在那坛城之中，安住后，具有自在的等持，在心间观想智慧的本尊，对于二者都要好好地观想，火炉像哈字所生那样，火焰燃烧。

【英语翻译】
If affluent, with offerings, accompanied by songs, music, dances, etc., with laughter, coquetry, joy, and delight, with distinctions of outer and inner, or with kinds of offerings, the ascetic should properly make offerings to all the assemblies. As it is said, this is the supreme offering, attracting with the joy of the mind. Therefore, yogis who contemplate everything should also offer themselves. Thus it is said. This mantra that will be explained, resides as an offering three times. With the nature of all offerings, contemplate various kinds of offerings. The mantra is: Om Anuttara Puja Megha Samudra Visphara Himam Gagana Kham Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ནུ་ཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུདྡྷ་ཝེ་སྥ་ར་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अनुत्तर पूजामेघ समुद्र विस्फार हिमं गगन खं हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ anuttara pūjāmegha samudra visphāra hiṃ gagana khaṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, unsurpassed, offering, cloud, ocean, vast, ice, space, void, Hum, Phat, Svaha.) Then, the faults of deficiency and interruption should be eliminated, and after reciting, meditating, and praising, pray to know it as it is. With the blessings of the Dharmadhatu and the remembrance of the vows, with compassion for the benefit of sentient beings, pray to accomplish all siddhis. Thus it is said. After coming out of that door, to all the direction lords, Indra, etc., who came together with the Bhagavan, offer a close hearing with speech. That speech is this: Wherever the Bhagavan is together, the lords of the directions who have come, and all those who are accompanied by followers, all those who dwell here, for the sake of my following and receiving, these offerings of incense, flowers, etc., may you partake of them individually, and for sentient beings, generate a mind of loving-kindness, and for the disciples, pray that there be no obstacles. Thus it is said. Then, abiding there, like this, offer bathing water with three handfuls of water, take the five close practices, the torma endowed with the five amṛtas, and offer it by reciting the three syllables clearly, reciting that itself. After making the offering, give the torma to the direction lords, and then, wash the limbs with fragrant water, adorn them with various kinds of ornaments, and first, in order to please the deities, perform the peaceful fire offering. For this, this ritual is, how to invite a lower consort who knows, contemplate her as one's own deity mother, in that mandala, after abiding, the very samadhi of the powerful one, in the heart, contemplate the wisdom deity, and contemplate well on both, the hearth is born from the syllable Ha, and the fire blazes.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། །ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་ནི། །ལྕེ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་དེ་བཞིན། །རྣམ་པར་བསམས་ནས་མར་བསྲེས་པའམ། །མར་ཁུ་ཆེན་པོས་མཆོད་པ་སྟེ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་ལྡན་པ། །བློ་ལྡན་སྟོན་མོའི་སྦྱིན་སྲེག་བཟའ། །ཕན་ཚུན་འཁོར་ལོའི་ཐབ་ཁུང་འདིར། །བདེ་བས་མ་ཚིམ་བར་དུ་བསྲེག །གང་གིས་འདི་ལྟར་མི་བཟོད་པ། །དེ་ཚེ་ཕྱི་རོལ་སྦྱིན་སྲེག་འདོད། །ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་ཡིས། །བྱས་ནས་དེ་ནི་ལེགས་པར་བསྡུ། །འོན་ཀྱང་གསང་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །མཐུན་པས་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ལྷ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་གྱི། །སྦྱིན་སྲེག་གིས་ནི་འགྲོ་བ་ཡིན། །དེ་ནས་ཕྱི་དང་གསང་རྣམས་ཀྱི། །མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད། །དེ་ནས་རང་སེམས་བརྟན་བྱའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་པོ་རྣམས་སོ་སོ་རུ། །བདག་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྗེས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་མཉེས་ནས་གཟིགས་པར་བསམ། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་ནི། །རང་གི་རིག་མ་དང་བཅས་དྲངས། །མདོར་བསྡུས་པ་ཡིས་ལེགས་བླངས་ཏེ། །ཐོག་མར་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་བསྐྱེད་དེ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་བྱ། །དེའི་རིམ་ཇི་ལྟར་འདི་ཤེས་བྱ། །བློ་ལྡན་བསྡུས་པའི་ཆོ་གས་སོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་མུ་ཏྤཱ་ད་ཡ་མི་ཤེ་ཥ་ན་ཨ་བ་ཤེ་ཥ་སཏྭ་དྷཱ་ཏུ་ཧི་ཏ་སུ་ཁོཏྟ་མ་སིདྡྷི་མ་ཧེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་རཱ་ཛ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལག་བླངས་ཏེ། །ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱ། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་བྱ་སྟེ། །སྔགས་འདི་བརྗོད་བཞིན་པ་ཡིས་སོ། །ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་མ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་ས་མྦ་ར་ཞེས་བྱ་བས། །གཙོ་བོའི་སློབ་དཔོན་དག་གིས་ནི། །དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་གཟུགས་བཟུང་ནས། །དེ་ཕྱིར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ནི། །དེ་ཚེ་སློབ་མས་འདི་ལྟར་བརྗོད། །ཨོཾ་པྲྀ་དྲ་ཤྱ་བྷ་ག་བཱ་ན་མ་ཧཱ་མོ་ཀྵ་པུ་རཾ་པ་ར་མ་སརྦ་སིདྡྷི་སུ་ཁཾ་ར་མྱཾ་བ་ར་མ་སུ་ཁོ་ཏྟ་མ་
༄། །སིདྡྷྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སིདྡྷྱ་དྱ། གཉིས་ཞུགས་ནས་ནི་ཕྱག་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་ཡི་རོལ་ཞིང་དགའ་བས་བསྐོར། །དེ་ལྟར་ཕྱག་བྱ་དེ་ནས་ཕྱིས། །བསྐོར་བ་གསུམ་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །སླར་ཡང་དེ་ནས་མདུན་དུ་འདུག །འདི་ཡང་སྔགས་པས་བརྗོད་པར་བྱ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་ནི་རབ་གྲགས་གང༌། །

【汉语翻译】
如是等之中，舌从（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生，如是观想后与酥油混合，或以大酥油作供养，具有五甘露等，具慧者享用会供之火供，在此互相轮涅的灶中，焚烧直至喜乐不满足。何人若不能忍受此，彼时欲作外火供，以寂静火供仪轨，作后善为摄集。然以秘密仪轨，以和合而得亲近。如是诸天以外火供而行。其后内外诸供养，以诸供品善为供养。其后为稳固自心之故，于诸坛城一一中，于我作现证之后，为于诸弟子作随喜故，观想一切欢喜而垂视。其后阿阇黎，与自明妃一同迎请，以简略法善摄取，首先皈依三宝等，菩提心亦善生起，其后引入坛城中。其次第如何当知此，具慧者以摄略之仪轨也。皈依三宝！一切罪业各别忏悔！于有情之善随喜！以意受持佛陀菩提！嗡 萨瓦 约嘎 嘎雅 瓦嘎  चित्त 木的巴达亚 弥谢夏 纳 阿瓦谢夏 萨瓦 达图 嘿达 苏科达玛 悉地 玛哈谢瓦拉亚 惹匝。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་མུ་ཏྤཱ་ད་ཡ་མི་ཤེ་ཥ་ན་ཨ་བ་ཤེ་ཥ་སཏྭ་དྷཱ་ཏུ་ཧི་ཏ་སུ་ཁོཏྟ་མ་སིདྡྷི་མ་ཧེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་རཱ་ཛ，梵文天城体：ॐ सर्व योग काय वाक चित्त मुत्पादय मिशेष न अवशेष सत्वधातु हित सुखोत्तम सिद्धि महेश्वराय राज，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga kāya vāk citta mutpādaya miśeṣa na avaśeṣa sattvadhātu hita sukhottama siddhi maheśvarāya rāja，汉语字面意思：嗡，一切瑜伽身语意生起，无余无不余众生界利益安乐殊胜成就大自在王。）手持花鬘，双手合掌，具慧者入坛城，以诵此咒而行。（藏文：ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་མ།，梵文天城体：अ खं बीर हुं म，梵文罗马拟音：a khaṃ bīra hūṃ ma，汉语字面意思：阿 空 英雄 吽 玛）（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र श्री हे हे रु रु कं हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra śrī he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 希利 嘿 嘿 噜 噜 康 吽 吽 啪）名为空行母网三昧耶，主尊之阿阇黎等，执持勇士之自在形，是故于进入之时，尔时弟子如是说，（藏文：ཨོཾ་པྲྀ་དྲ་ཤྱ་བྷ་ག་བཱ་ན་མ་ཧཱ་མོ་ཀྵ་པུ་རཾ་པ་ར་མ་སརྦ་སིདྡྷི་སུ་ཁཾ་ར་མྱཾ་བ་ར་མ་སུ་ཁོ་ཏྟ་མ་，梵文天城体：ॐ पृ दृष्य भग वाना महा मोष पुरं परम सर्व सिद्धि सुखं रम्यं वरम सुखोत्तम，梵文罗马拟音：oṃ pṛ dṛśya bhaga vānā mahā moṣa puraṃ parama sarva siddhi sukhaṃ ramyaṃ varama sukhottama，汉语字面意思：嗡，看见，薄伽梵，大盗，都城，胜义，一切成就，安乐，悦意，最胜，安乐殊胜）
༄། །（藏文：སིདྡྷྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སིདྡྷྱ་དྱ，梵文天城体：सिद्ध्य जः हुं बं होः सिद्ध्य द्य，梵文罗马拟音：siddhya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ siddhya dya，汉语字面意思：成就 匝 吽 榜 吼 成就 德雅）二者入后作礼拜，于彼嬉戏之田欢喜围绕，如是作礼拜，其后，当行三匝，复次又于其前安住，此亦当由咒师宣说，何者从其他续部中极著名。

【英语翻译】
Like that, in the middle, the tongue is born from the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), like that, after visualizing, mix with butter, or offer with great clarified butter, possessing the five ambrosias and so on, the wise one consumes the feast's fire offering. In this stove of mutual wheel of existence, burn until joy and bliss are not satisfied. Whoever cannot endure this, at that time desires to perform external fire offering, with the ritual of peaceful fire offering, after performing, gather it well. However, with the secret ritual, through harmony, one becomes close. Likewise, the deities proceed with external fire offerings. Then, with the external and secret offerings, offer well with all the offerings. Then, for the sake of stabilizing one's own mind, in each of the mandalas, after making manifest to myself, for the sake of rejoicing the disciples, visualize that all are pleased and gaze upon. After that, the Acharya, together with his consort, invites, takes well with the concise method, first taking refuge in the Three Jewels and so on, also generating the Bodhicitta well, then leads into the mandala. How is that order, one should know this, the wise one, with the concise ritual. I take refuge in the Three Jewels! I confess all sins separately! I rejoice in the virtue of sentient beings! I hold the Buddha's Bodhi in mind! Om Sarva Yoga Kaya Vak Citta Mutpadaya Mishesha Na Avashesha Sattvadhatu Hita Sukhotama Siddhi Maheshvaraya Raja. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་མུ་ཏྤཱ་ད་ཡ་མི་ཤེ་ཥ་ན་ཨ་བ་ཤེ་ཥ་སཏྭ་དྷཱ་ཏུ་ཧི་ཏ་སུ་ཁོཏྟ་མ་སིདྡྷི་མ་ཧེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་རཱ་ཛ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व योग काय वाक चित्त मुत्पादय मिशेष न अवशेष सत्वधातु हित सुखोत्तम सिद्धि महेश्वराय राज, Sanskrit Romanization: oṃ sarva yoga kāya vāk citta mutpādaya miśeṣa na avaśeṣa sattvadhātu hita sukhottama siddhi maheśvarāya rāja, Chinese literal meaning: Om, all yoga body speech mind generate, without remainder without non-remainder sentient being realm benefit bliss supreme accomplishment great sovereign king.) Holding the flower garland in hand, joining the two hands in prayer, the wise one enters the mandala, by reciting this mantra. (Tibetan: ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་མ།, Sanskrit Devanagari: अ खं बीर हुं म, Sanskrit Romanization: a khaṃ bīra hūṃ ma, Chinese literal meaning: A, space, hero, Hum, Ma) (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र श्री हे हे रु रु कं हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra śrī he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Vajra Shri He He Ru Ru Kam Hum Hum Phat) Called Dakini Jala Sambhara, the chief Acharyas and so on, holding the form of the Lord of Heroes, therefore at the time of entering, at that time the disciple speaks like this, (Tibetan: ཨོཾ་པྲྀ་དྲ་ཤྱ་བྷ་ག་བཱ་ན་མ་ཧཱ་མོ་ཀྵ་པུ་རཾ་པ་ར་མ་སརྦ་སིདྡྷི་སུ་ཁཾ་ར་མྱཾ་བ་ར་མ་སུ་ཁོ་ཏྟ་མ་, Sanskrit Devanagari: ॐ पृ दृष्य भग वाना महा मोष पुरं परम सर्व सिद्धि सुखं रम्यं वरम सुखोत्तम, Sanskrit Romanization: oṃ pṛ dṛśya bhaga vānā mahā moṣa puraṃ parama sarva siddhi sukhaṃ ramyaṃ varama sukhottama, Chinese literal meaning: Om, see, Bhagavan, great thief, city, supreme, all accomplishment, bliss, delightful, best, bliss supreme)
༄། །(Tibetan: སིདྡྷྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སིདྡྷྱ་དྱ, Sanskrit Devanagari: सिद्ध्य जः हुं बं होः सिद्ध्य द्य, Sanskrit Romanization: siddhya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ siddhya dya, Chinese literal meaning: Accomplishment Ja Hum Bam Hoh Accomplishment Dya) After the two enter, they prostrate, circling with joy in that field of play, like that they prostrate, then, three circumambulations should be done. Again, then, sit in front, this also should be spoken by the mantra practitioner, whatever is very famous from other tantras.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་བདག་དེ་ལྷན་ཅིག་བརྗོད། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་ཆེན་པོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་བསྒྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆུ་འཐུངས་ནས། །དེ་ནས་སྙིང་ག་ཟླ་དཀྱིལ་ལ། །ཨཱཿ་ཡིག་དམར་པོ་བསམ་བྱས་ནས། །དེ་རྗེས་བྱེད་པའི་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །ཡན་ལག་ཉིང་ལག་ཀུན་བཀང་སྟེ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་དེ་བརྗོད་བཞིན། །དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་རྗེས་ཞུགས་ནས། །དཔའ་བོས་ཡང་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་བཞིན་དུ། །བཙུན་མོ་ཡང་དག་བྱིན་བརླབས་པར། །བསམས་ནས་ཏིཥྚྷ་བཛྲ་ཞེས། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱི་ནས་ཕྲེང་བ་དང༌། །ལག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་ལ་གནས་པས། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐུར་བྱ། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁཱ་ཡ་ལ་ལི་ཏ་བི་ལཱ་ས་ན་མཱ་མི། །བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མཱ་ཉྫ་ལིཾ་ནཱ་ཐཱ་ཧོཿ། ཕྲེང་བ་བཅིང་བ་སོགས་བྱས་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ལ་སོགས། །ལུང་བསྟན་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ། །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཐུག་པར། །མདོར་བསྡུས་པ་ཡིས་ཐམས་ཅད་བླངས། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་ཉིད་ཀྱིས། །རིག་དང་ལྷན་ཅིག་བྱས་ནས་ནི། །བྱེད་འགྱུར་རྗེས་སུ་གནང་བྱས་ཏེ། །རང་གི་འདོད་པས་བསྒོམས་དེ་ནས། །རྡོ་རྗེའི་གར་དང་ཉེར་སྤྱོད་སོགས། །མཆོད་པས་ཡང་དག་མཆོད་བྱས་ནས། །དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གླུ་རྣམས་གང༌། །སྙན་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན། །ཡང་དག་མཆོད་བྱས་དེ་ནས་ཕྱིས། །དེ་ལ་གླུ་འདི་བླ་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལས་ནི་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་
༄། །ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་བདག་གྲུབ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་འགྱུར། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པ་ནི། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་འགྲུབ་ཤོག །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན། །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་ས

【汉语翻译】
彼即我与彼一同说，贪爱甚大安乐大，金刚甚大财富大，智慧甚大事业大，金刚萨埵极成就，如是说。饮用五甘露之水后，其后于心间月轮上，观想阿字红色后，彼之后作明光等，肢节小节皆充满，具誓者如是说，英雄之自在后随入，英雄以真实加持，金刚亥母如是，明妃亦真实加持，思后诵“底瑟吒班杂（ཏིཥྚྷ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马转写：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）”以百字明使之坚固。其后从外以念珠等，双手合掌而住，具慧者送入坛城，此秘密咒应当说：嗡 帕ra玛 苏卡 亚 啦里达 毕啦萨 纳玛弥，巴嘎瓦纳 阿康 毕啦 吽 谛叉 固苏玛 昂佳林 纳塔 吼（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。结念珠等后，礼拜黑汝嘎，智慧、本智、自在等，授记亦于一切时，金刚之誓句至究竟，以摄略者一切取，于将说之次第中，与明妃一同作后，作已随许，以自之欲乐而修，其后，金刚之舞及近用等，以供养而真实供养后，三昧耶之歌等，以美妙之音声等如是，真实供养后，其后，于彼此歌为无上，以从虚空而生之故，无始无终之胜妙，三昧耶萨埵金刚，大，金刚萨埵今我成就，大悉地一切之胜妙，大自在超胜之天，持金刚者一切之王，不变胜妙我成就，无过失常恒者，贪爱一切之后贪爱，贪爱甚大喜乐大，祈请世尊彼即成就，极清净一切之胜妙，从初解脱如来，普贤一切之自性，菩提萨埵我成就，大悉地一切之胜妙，大自在胜妙具手印，成就之金刚大赞叹，金刚慢我敬礼，其后

【英语翻译】
He, I speak of that together. Great attachment, great bliss. Great Vajra, great wealth. Great wisdom, great action. Vajrasattva will be perfectly accomplished. Thus it is said. Having drunk the water of the five nectars, then in the center of the moon in the heart, having contemplated the red syllable Ah, then with the lights that follow, filling all the limbs and sub-limbs, the one with vows speaks thus. Having followed the power of the hero, the hero truly blesses. Just like Vajravarahi, the consort is also truly blessed. Thinking thus, saying "Tiṣṭha Vajra (ཏིཥྚྷ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马转写：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚)", make it firm with the hundred-syllable mantra. Then, from the outside, with a rosary and the two hands in añjali mudra, the intelligent one is sent into the mandala. This secret mantra should be spoken: Om Paramasukha Ya Lalita Vilasa Namami, Bhagavan Akham Vira Hum Tīccha Kusuma Añjali Natha Hoh (梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Having bound the rosary and so on, having paid homage to Heruka, wisdom, jñana, power, etc., and also prophesying at all times, the vajra vows to the very end, taking everything with abbreviation. In the order that will be explained, having done it together with the vidya, having done it, having given permission, then meditating with one's own desire. Then, the vajra dance and the things used nearby, having truly offered with offerings. Whatever songs of the three samayas, with pleasant sounds and so on, having truly offered, then afterwards, this song is unsurpassed for him. Because it is born from the sky, the best without beginning or end. Samayasattva Vajra, great. Vajrasattva, may I be accomplished today. Great siddhi, the best of all. Great power, the supreme deity. The vajra holder, the king of all. May I be immutably and supremely accomplished. Without fault, the eternal one. Attachment after all attachments. Great attachment, great joy. May the Bhagavan accomplish that very thing. Utterly pure, the best of all. Primordially liberated, the Tathagata. Samantabhadra, the very nature of all. May I, the Bodhisattva, be accomplished. Great siddhi, the best of all. Great power, supreme, possessing mudra. Greatly praising the accomplished Vajra. Vajra Pride, I prostrate. Then

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ློབ་མ་འཇུག་དོན་དུ། །མཁས་པས་འདི་ལྟར་མཁྱེན་པར་གསོལ། །བདག་མིང་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་ཡིས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སློབ་དཔོན་ཆེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀུན་གྱིས། །གསུངས་པའི་ཆོ་ག་དག་གི་ནི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བདག་གིས་བགྱི། །དེ་ལ་རྗེས་གནང་སྩོལ་མཛོད་ལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་གནང༌། །བདག་གི་རྗེས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བརྗོད་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཀྱང་ཉིད། །དམ་ཚིག་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མཆོག། བྱུང་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབ། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་བདག་མགོན་པོ། །འདོད་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་རྫོགས་པར་མཛོད། །བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཕྱི་ནས། །བློ་དང་ལྡན་པས་འདི་མཆོད་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༌། དམ་ཚིག་ཀྱང་ནི་དྲན་པ་ཡིས། །བརྩེ་བས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཕྱིར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་འོས། །དེ་བཞིན་རང་གི་རིག་དང་བཅས། །སྔར་བཤད་པ་ཡི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས། །དབང་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་གཟུགས་ཀྱི། །ཡིག་
༄། །གསུམ་ཡང་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། །རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་གོས་ནི་གྱོན། །དེ་ཕྱིར་གཙུག་གཏོར་བགོས་པ་ཅན། །གདོང་གཡོགས་ནེ་ཏྲ་སོགས་བྱིན་ནས། །ལེགས་པ་ཡོན་ནི་བྱིན་པ་ཡིས། །རང་གི་རིག་མ་བཅས་བྱས་ནས། །དེ་ཡིས་ཕྱག་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །ཐོག་མར་རེ་ཞིག་ཤར་སྒོ་རུ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བྱས་ནས། །གུས་པས་འདི་དག་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་པཱུ་ཛཱོ་པསྠཱ་ན་ཡཱ་ཏྨ་ནཾ་ནཱི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཀྵོ་བྷྱཱ་བྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྗོད་ནས་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་འདུད་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་སྙིང་གར་རབ་ཞུགས་པར། །ཡིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྷོ་ཡི་སྒོར། །དེ་ལྟའི་ཐལ་སྦྱར་སྙིང་གར་ནི། །བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གསང་བའི་དབང༌། །རིན་ཆེན་འདི་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡཱ་ཏྨ་ནཾ་ནཱི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་རཏྣ་སམྦྷ་བཱ་བྷི་ཥ་ཉྩཱི་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། །ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བརྗོད་ཅི

【汉语翻译】
引入弟子之义故，祈请智者如是知。我名某某者，嘿汝嘎吉祥大导师，诸佛菩萨一切心，所说仪轨之所有，以圆满之仪轨，我为众生作利益，于彼请赐予随许，诸佛菩萨一切心，祈请亲近于我，彼等之后作随许，于我之后作思维，以此偈颂之本体，当说真实之加持。遍布一切众生之心，安住一切众生之心，亦为一切众生之父，乃诸殊胜誓言之身，已生与将生之，如来您等所成办，以此真实我怙主，所欲您等令圆满。真实加持之后，具慧者当供养此，法界之加持与，誓言亦乃忆念故，以慈爱为一切众生之义，为一切悉地故祈请成办。如是说。其后弟子堪能灌顶，如是与自明妃俱，以先前所说之真言，具力嘿汝嘎身之，三字亦以真实加持。以一切庄严而庄严，并穿着极光彩之衣，是故具有顶髻分，赐予面具内扎等后，以善妙供品之施予，连同自己之明妃作，以此作手印。首先暂时于东方门，作合掌之后，其后极伸展之后，恭敬念诵此等。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 普匝 欧帕斯塔那 亚阿త్మ南 尼雅达亚弥 萨瓦 达塔嘎达 效比亚 阿比提斯塔 斯瓦玛姆。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说此。说后以身体之所有，其后极度敬礼。于薄伽梵心中极入，以意完全观察。如是于南方之门，如是合掌于心间，作后如是秘密之灌顶，以此珍宝当说。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 普匝 阿比谢嘎亚 阿త్మ南 尼雅达亚弥 萨瓦 达塔嘎 惹那 萨姆巴瓦 阿比谢 赞底斯塔 斯瓦玛姆。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是说。如是念诵

【英语翻译】
For the purpose of admitting disciples, I beseech the wise to know this. I, named so-and-so, great Heruka glorious master, all Buddhas, Bodhisattvas, all minds, of the spoken rituals, with the perfect ritual, I will do the benefit of sentient beings. To that, please grant permission, all Buddhas, Bodhisattvas, all minds, I beseech you to be close to me. After that, they grant permission, after me, contemplate. By this very verse, the blessing of truth should be spoken. Pervading the minds of all sentient beings, abiding in the hearts of all sentient beings, also being the father of all sentient beings, the supreme body of vows. Those who have come and will come, the Tathagatas you accomplish. By this truth, my protector, may you fulfill my desires. After the blessing of truth, the intelligent one should make this offering. The blessing of the Dharmadhatu, and the vows are also for remembrance, with love for the sake of all sentient beings, for the sake of all siddhis, I beseech you to accomplish. Thus it is said. Then the disciple is worthy of empowerment. Likewise, with one's own vidya, with the mantra previously spoken, the powerful Heruka's form, the three syllables are also truly blessed. Adorned with all ornaments, and wearing radiant clothes. Therefore, having a divided crown, after giving the face cover Netra etc., with the giving of excellent offerings, together with one's own vidya, with this, the hand seal is to be made. First, for a while, at the east gate, after making joined palms, then after greatly stretching out, respectfully these should be recited.
Om Sarva Tathagata Puja Upasthana Yatmanam Niryatami Sarva Tathagata Kshobhya Abhitishtha Svamam. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) This is to be said. After saying, with the whole body, then greatly prostrate. May the Bhagavan deeply enter the heart, completely examine with the mind. Likewise, at the south gate, likewise, joined palms at the heart, after doing, likewise, the secret empowerment, with this jewel, it should be said.
Om Sarva Tathagata Puja Abhisheka Yatmanam Niryatami Sarva Tathagata Ratnasambhava Abhisheka Tishtha Svamam. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Thus it is said. Thus recite.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་དཔྲལ་བ་ཡིས། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཕྱག་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་རབ་བརྟག་བྱ། །དེ་ནས་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་རུ་ནི། །དེ་བཞིན་ཐལ་སྦྱར་སྤྱི་བོ་རུ། །བྱས་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །མཆོད་པའི་ཆོས་ནི་རབ་བསྐོར་བའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ན་ཡ་ཨཱཏྨནཾ་ནི་ཪྻཱི་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཝ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཱཾ་ཞེས་སོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་བཞིན་ཁ་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་འདུད་བྱའོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །དེ་ཡི་མཐུ་སྟོབས་གྱུར་བརྟག་བྱ། །དེ་བཞིན་བྱང་གི་སྒོར་འདུག་ནས། །སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པའི། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱཏྨ་ནི་ནཱ་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་མཱཾ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་ཅིང་མགོ་བ་ཡིས། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཕྱག་བྱའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་གསང་བ་ཡི། །མཆོད་པའི་ཐུགས་ལེགས་ལྡན་བསམ་བྱ། །བསྐྱོད་མེད་དངོས་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ། །བཅོམ་ལྡན་
༄། །དཔའ་བོ་འདྲེན་པ་པོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་ནས་ཆོས་ནི་མཐའ་ཡས་པ། །དེ་བཞིན་འོད་དཔག་མེད་དེ་བརྗོད། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའི་ཕྱིར། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིག་བྱས་པས། །འོན་ཀྱང་འདི་ལྟར་མདོར་བསྡུས་པས། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་བྱས་ནས། །མེ་ཏོག་བཅས་ལག་གིས་བླ་མར། །དེ་ཡིས་ཀྱང་ནི་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །ཤར་སྒོར་མངོན་ཕྱོགས་པས་གནས་ནས། །འདི་སྐད་གུས་པས་བརྗོད་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །སྡོམ་པ་ཡང་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀུན་བསྡུས་པ་ལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་གཞུག་མཛོད། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི། །སྐལ་པ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་མཆོག །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །མཚན་ཉིད་དང་ནི་དཔེ་ཕྱད་དང༌། །ནམ་མཁའི་འོད་སོགས་ཡང་དག་ལྡན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ཡིད་འོང་བ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བརྩོན་པས། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །དེ་ཡི་སྒོ་ལ་མངོན་བྱོགས་པས། །དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་གྱིས་གནས་ཏེ། །གང

【汉语翻译】
我以额头，以智慧顶礼。
以宝生金刚，于彼灌顶善加观察。
其后于西门，如是合掌于顶。
作已应如是说，供养之法极周遍。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 普匝 扎瓦尔达那 亚 阿特玛南 尼雅达亚弥 萨瓦 达塔嘎达 阿弥达 巴瓦 扎瓦尔达亚 玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
如是说诵，以口自身，其后极敬礼。
无量光之自性，彼之威力成，善加观察。
如是住于北门，于心合掌作已。
成为一切成就之基，此秘密咒应说。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 普匝 嘎玛内 阿特玛 尼纳雅达亚弥 萨瓦 达塔嘎达 阿摩嘎 悉地 咕噜 玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
如是说诵，以头，以智慧顶礼。
不空成就秘密之，供养之心善具足应思。
为不动之义故，不动，薄伽梵。

【英语翻译】
I bow with my forehead, with wisdom.
With Ratnasambhava Vajra, contemplate well the empowerment to him.
Then at the west gate, likewise, join palms at the crown.
Having done so, one should say this, the Dharma of offering is extremely pervasive.
Om Sarva Tathagata Puja Pravarthana Ya Atmanam Niryatyaami Sarva Tathagata Amitabhaava Pravarthaya Maam (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning).
While saying this, with one's own mouth, thereafter, prostrate extremely.
By the nature of Amitabha, consider that his power and strength have become.
Likewise, sitting at the north gate, having joined palms at the heart.
This secret mantra, which has become the basis of all accomplishments, should be spoken.
Om Sarva Tathagata Puja Karmane Atma Ni Niryatyaami Sarva Tathagata Amogha Siddhi Kuru Maam (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning).
Saying this, with the head, bow with wisdom.
Think well of the secret offering heart of Amoghasiddhi.
For the meaning of immovability, Immovable, Bhagavan.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིག་རིག་ཀུན་མཁྱེན་པ་གསོལ། །དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་བཟུང་དང༌། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འཇུག་ཅིང༌། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ནོད་པར་འཚལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་དཔའ་བོ་ལ། །གུས་པ་ཡིས་ནི་གསོལ་བཏབ་པ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་ལ་བརྗོད་དེ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་སློབ་མ་ལ། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་དགེ་བ། །གསང་ཆེན་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་རུ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འདོད་དམ། །བདག་ནི་འདོད་པར་བྱའོ་ཞེས། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་དེ་ནས་ཕྱིས། །རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་
༄། །ཏེ། །རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་བསྟེན། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་ལ། །སྡོམ་པ་བརྟེན་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དག །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་གྱིས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམས་བཞི་རྟག་སྦྱིན་བྱ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་གཟུང་བྱ། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །རང་གི་དེ་ཉིད་སོ་སོར་གཟུང༌། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་ཀྱིས། །གཞན་ཡང་བཅུ་བཞིར་བཤད་འདི་རྣམས། །ཕས་ཕམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །རྩ་བའི་ལྟུང་བར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཉིན་ལན་གསུམ་དང་མཚན་ལན་གསུམ། །ཉི་མ་རེ་རེར་འདོན་པར་གྱིས། །རྡོ་རྗེའི་སྤུན་རྣམས་བཤེས་ཉིད་པས། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །སྤང་ཞིང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་ནུས་པས་ཡང་དག་སྤྱད། །ཐེག་པ་དམན་ལ་འདོད་མི་བྱ། །འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་སྤང་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་མྱང་འདས་ལ་མི་དགའ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ། བརྙས་པ་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞོན་པ་མཚོན་ཆ་དང༌། །མཚན་མ་འགོམ་པར་མི་བྱའོ། །སྲོག་ཆགས་གསད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །མ་བྱིན་མི་བླང་ཉིད་དུ་བྱ། །འདོད་ལོག་སྤྱད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་མི་བྱ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་སྤོངས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་རྒྱབ་མི་ཕྱོགས། །ལེགས་པ་ཡིས་ནི་ཉེ་བར་གནས། །རྣལ་འབྱོ

【汉语翻译】
祈请遍知一切的智慧尊者。次第是这样的：以我某某之名，完全领受菩提心，进入此秘密坛城，恳请领受誓言律仪。对于一切坛城的勇士，以恭敬心祈请。就这样对弟子说。之后，再对弟子说：具有大秘密种姓的善男子，你想要完全领受大秘密吗？回答说：我想要。这样做之后，之后，宣说五种姓的誓言。佛、法、僧，皈依三宝的誓言。就这样，对于佛部种姓，成为守护律仪者。金刚、铃、手印，具有大智慧的你应当受持。菩提心即是金刚，智慧即是铃。也应当受持上师，上师与一切佛相同。这是清净金刚部的誓言律仪。对于伟大的珍宝部种姓，日夜三次，常行布施财物、无畏、佛法和慈爱四种布施。你应当受持外、内、秘密三乘的殊胜佛法。这是清净莲花部的殊胜誓言律仪。对于伟大的事业部种姓，为了具足一切律仪，各自受持自己的本性。也尽力进行供养的事业。此外，所说的这十四条，被称为堕罪。应当了知这是根本堕罪，每日三次和夜间三次，每天都要念诵。金刚兄弟们是善知识，应当承侍瑜伽士们。不要舍弃和抛弃，应当尽力如法行持。不要贪求下劣乘，不要完全舍弃轮回，不要总是喜欢涅槃。不要轻蔑身语意三密之本尊。不要践踏手印、坐骑、兵器和标志。不要杀害众生，不要不予而取，不要行邪淫，也不要说谎言。舍弃一切非为之事，不要背弃众生之利益，安住于善法，瑜伽

【英语翻译】
I pray to the all-knowing wisdom. The order is as follows: By my name, so-and-so, may I fully receive the Bodhicitta, enter this secret mandala, and beseech to receive the vows. To the heroes of all mandalas, I pray with reverence. Thus, speak to the disciple. Then, say to the disciple again: Good son of the great secret lineage, do you wish to fully receive the great secret? Answer: I wish to. After doing this, then, recite the vows of the five lineages. Buddha, Dharma, and Sangha, rely on the vows of the Three Jewels. Thus, for the Buddha lineage, become a keeper of vows. Vajra, bell, and mudra, you of great wisdom should hold. Bodhicitta is Vajra, wisdom is said to be the bell. Also, hold the guru, the guru is the same as all Buddhas. This is said to be the vow of the pure Vajra lineage. For the great Jewel lineage, three times day and night, always give the four kinds of generosity: wealth, fearlessness, Dharma, and love. You should hold the excellent Dharma of the outer, inner, and secret three vehicles. This is the supreme vow of the pure Lotus lineage. For the great Karma lineage, in order to possess all vows, each should hold their own nature. Also, do the work of offering as much as possible. Furthermore, these fourteen that are spoken of are known as defeats. It should be known that these are the root defeats, recite them three times daily and three times nightly, every day. Vajra brothers are good friends, and yogis should be served. Do not abandon or discard them, and practice correctly as much as possible. Do not desire inferior vehicles, do not completely abandon samsara, and do not always delight in nirvana. Do not despise the deities of the three secrets of body, speech, and mind. Do not trample on mudras, mounts, weapons, and symbols. Do not kill living beings, do not take what is not given, do not commit sexual misconduct, and do not speak lies. Abandon all that is not to be done, do not turn your back on the benefit of sentient beings, abide in virtue, yoga.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ར་གསུམ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ངག་གི་ལས་ནི་རྣམ་བཞི་དང༌། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ནི། །ཇི་ལྟར་ནུས་པས་རྗེས་སུ་སྐྱོངས། །འདི་དག་
༄། །དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུངས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་སྲུངས། །དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་འདིར་ནི་བདག་ལ་གསོལ། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ལྟར་དུ་ནི་བདག་གིས་བགྱི། །དེ་ཉིད་འདི་ཡི་ཕྱི་ནས་ནི། །འདི་ཉིད་རིམ་པས་སྡོམ་པ་སྦྱིན། །གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ནི། །དེ་སྲས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འདི། །དུས་འདི་ནས་ནི་རབ་བཟུང་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དིང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་པར་བགྱི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དག །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བགྱི་ཞིང༌། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བགྱི་ཞིང༌། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང༌། །མ་གྲོལ་བ་ནི་བདག་གིས་དགྲོལ། །མ་བསྒྲལ་
༄། །བ་ནི་བདག་གིས་བསྒྲལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡོ་ག་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་མུཊྲཱ་དཡཱ་མི་ཤི་ཥྱ

【汉语翻译】
敬献三宝。
身之业有三种，
语之业有四种，
意之相有三种，
尽己所能而守护。
这些
༄。
被说是誓言。
你从现在起就守护。
他也这样说：
“请上师垂念我。
主尊如何教导，
我亦如是行持。
此后于此，
依次授予此等誓言。”
凡于十方世界无边无际之处，所有安住的如来、应供、正等觉佛陀，我皆顶礼。
祈请怙主诸佛陀，
及其佛子垂念我。
我名某某，
从此时起至菩提果，
如三世诸怙主，
于菩提中决定之，
无上殊胜菩提心，
我今发心。
于佛陀瑜伽律仪中，
别解脱之学处，
与集聚善法，
利益有情之三种律仪，
我皆稳固受持。
佛法僧三宝，
无上之三宝，
从今受持，
永不舍弃。
金刚部之殊胜大种姓，
金刚铃杵与手印，
我皆如实受持，
亦受持诸上师。
珍宝部之殊胜大种姓，
于悦意之誓言，
每日六时中，
恒常布施四种布施。
从大菩提所生之，
莲花部之清净种姓，
外内密三乘，
我皆受持殊胜法。
事业部之殊胜大种姓，
于一切律仪具足者，
我皆如实受持，
亦尽力行持供养事业。
无上殊胜菩提心，
我今发心，
为利一切有情故，
我受持一切律仪。
未解脱者我令解脱，
未救度
༄。
者我令救度，
未出息者令出息，
安置有情于涅槃。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 瑜伽 嘎雅 瓦嘎  चित्त मुदरा दया मिशिष्य （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：om sarva tathāgata yoga kāya vāk citta mudrā dayā miśiṣya， 嗡，一切，如来，瑜伽，身，语，意，印，慈悲，我）

【英语翻译】
I pay homage to the Three Jewels.
The actions of the body are threefold,
The actions of speech are fourfold,
The aspects of mind are threefold,
I will uphold them to the best of my ability.
These
༄
are said to be vows.
You should protect them from this moment on.
He also says this:
"Please, teacher, consider me.
As the Lord has commanded,
I will do accordingly.
After that,
Grant these vows in sequence."
To all the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas residing in the boundless and limitless realms of the ten directions, I prostrate.
May the Protector Buddhas,
And their sons, consider me.
I, named so-and-so,
From this time until the essence of enlightenment,
Like the Protectors of the three times,
Who are determined in enlightenment,
I will generate the supreme
And excellent Bodhicitta.
In the vows of the Buddha Yoga,
The training of individual liberation,
And the accumulation of virtuous dharmas,
The three vows of benefiting sentient beings,
I will firmly uphold.
The Buddha, Dharma, and Sangha,
The supreme Three Jewels,
I will take refuge in from now on,
And never abandon them.
The supreme great lineage of the Vajra family,
The Vajra, bell, and mudras,
I will truly uphold,
And also uphold the teachers.
The supreme great lineage of the Ratna family,
In the pleasing vows,
Six times each day,
I will always give the four kinds of generosity.
From the great enlightenment,
The pure lineage of the Padma family,
The three vehicles of outer, inner, and secret,
I will uphold the sacred Dharma.
In the supreme great lineage of the Karma family,
Those who possess all the vows,
I will truly uphold,
And do as much as I can in the work of offerings.
The supreme Bodhicitta,
I will generate now,
For the sake of all sentient beings,
I will uphold all the vows.
I will liberate those who are not liberated,
I will save those who are not
༄
saved,
I will give breath to those who have not breathed,
And place sentient beings in Nirvana.
Om Sarva Tathagata Yoga Kaya Vak Citta Mudra Daya Mishishya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：om sarva tathāgata yoga kāya vāk citta mudrā dayā miśiṣya， 嗡，一切，如来，瑜伽，身，语，意，印，慈悲，我)

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ན་བ་ཤེ་ཥ་ས་ཏྲ་དྷཱ་ཏུ་ཧི་ཏ་སུ་ཁོཊ་མ་སིདྡྷ་ཨཊྱ་ནྚ་བྷ་ཝ་སིདྡྷི་མ་ཧེ་ཥཪྻཱ་དྷི་པ་དྱ་ཙ་ཡ། ཞེས་བྱའོ། །འདི་ཡིས་སློབ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླ་ན་མེད་པ་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་ནི། །སྙིང་པོ་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཱ་གོཿསིདྡྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་སོ། །འདི་ཡིས་སློབ་མ་ལ་བསྐྱེད་བས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ས་མ་ཡ་སྟྭཱཾ་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འབད་བས་གཟུང༌། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཅུག་ནས། །ཡང་ནི་འདི་ལྟར་མཁྱེན་པར་གསོལ། །བདག་མིང་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་བའི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་དུ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ། །ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། །སློབ་མ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱི་ནས་འདི་སྐད་དག །དམ་ཚིག་སྐྱོང་བ་ཅན་སྨྲ་བྱ། །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོན་ཀྱང་ཅི་དགོས། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ནི། །སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ལ་ལར་ཁྱོད་འདི་སྨྲ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་འགས་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་བཞག་འདི་བརྗོད་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚིག་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ནས་གཤེགས། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྡན་པའི། །ཆུ་ནི་ཐོད་པར་གནས་པ་ལ། །སྙིང་པོ་ལན་ཅིག་ཡོངས་བཟླས་པས། །འཐུང་
༄། །དུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་སྟེ། །བཛྲོད་ཀམ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ནས་བློ་ལྡན་གྱིས་འདི་བརྗོད། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་བར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ལ་གལ་ཏེ་སྨྲ། །སྐྱེ་བོ་ཚོགས་ནང་གནས་ནས་ནི། །མ་དད་བཞད་གད་ཀྱིས་མ་ཡིན། །དེང་ཚུན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་

【汉语翻译】
那哇谢夏萨扎达度嘿达苏阔玛悉地阿扎南扎巴哇悉地玛嘿夏雅迪巴雅匝雅。说如是。
以此令弟子菩提心，生起无上之后，于心间安立金刚后，此心要当宣说。苏惹达萨玛雅斯德瓦郭悉地班匝雅雅塔苏康。如是。
以此为弟子作生起时，一切欲求皆得成就。以萨玛雅斯德瓦姆真言，以花鬘勤恳持。彼由阿阇黎引入后，又如是祈请知晓。我名某某之，金刚阿阇黎大苦行，为利一切有情故，诸弟子引入。于此坛城心要中，为得智慧金刚故，如来一切之城中，我将弟子引入。阿康贝ra吽。如是说，弟子善入。其后从外如是，具誓句者当说。今汝已入一切如来之部族，我将为汝生起金刚之智慧。以何智慧，亦能获得一切如来之成就，何需其他成就之期望？汝勿向未见坛城者说，恐誓句失坏。以右手持金刚，置于顶上如是说。此乃誓句金刚，若于他人汝说此，将令汝之顶破裂。安立金刚心此当说，金刚萨埵自身即，已真实入汝心。若说此语者，彼即刻裂心而逝。其后具五甘露之，水于颅器中安住，心要一遍圆满念诵，令饮。
班匝卓达康如是说，或 嗡啊吽 嗡。其后具慧者如是说。此乃汝之地狱水，若越誓句将焚烧，若守誓句则赐成就。饮金刚甘露之水。金刚铃杵手印，若于无坛城者说，于众人聚会中安住时，勿以不信而嘲笑。自今以后汝之空行

【英语翻译】
Nawa Shesha Satradhatu Hitasukhotma Siddha Atyanantabhavasiddhimahesharyadipadya Tsaya. It is said thus.
By this, the disciple's Bodhicitta, after generating the unsurpassed, placing the Vajra in the heart, this essence should be declared. Surata Samaya Stva Goh Siddhya Vajraya Yatha Sukham. Thus it is.
By this, when generating for the disciple, all desires will be accomplished. With the Samaya Stvam mantra, diligently hold the flower garland. After that, the Acharya introduces and again prays to be known in this way. I, named so-and-so, Vajra Acharya, great ascetic, for the benefit of all sentient beings, introduce the disciples. In this very essence of the mandala, in order to obtain the wisdom Vajra, in the city of all the Tathagatas, I will introduce the disciples. Akham Bira Hum. By saying this, the disciple is well entered. Then, from the outside, one who keeps the vows should say this. Today, you have entered the family of all the Tathagatas, I will generate the wisdom of Vajra for you. With what wisdom will you also obtain the accomplishment of all the Tathagatas, what need is there for the expectation of other accomplishments? Do not speak to those who have not seen the mandala, lest the vows be broken. With the right hand, hold the Vajra, place it on the crown of the head and say this. This is the vow Vajra, if you speak this to others, it will cause your crown to split. This should be said by placing the Vajra heart, Vajrasattva himself, has truly entered your heart. If one speaks these words, he will immediately split his heart and depart. After that, the water with five nectars, residing in the skull cup, recite the essence once completely, and let it be drunk.
Vajroda Kam it is said, or Om Ah Hum Om. After that, the wise one says this. This is your hell water, if you transgress the vows it will burn, if you keep the vows it will grant accomplishment. Drink the water of Vajra nectar. Vajra bell and mudra, if spoken to those without a mandala, when dwelling in a gathering of people, do not laugh with disbelief. From now on, your Dakini

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་མཚོ་ང་ཡིན་གྱིས། །ངས་འདི་གང་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། ཡང་སློབ་མས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བླ་མེད་པ། །དེ་རིང་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་བབ་ཅེས་བྱ། །འདི་སྐད་རྟག་ཏུ་བརྗོད་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བབས་པར་མ་གྱུར་ན། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དེའི་སྙིང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་ལ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དེ་དག་གདབ་པ་ལས་བྱུང་བས། །ཨཱཿ་ཡིག་དམར་པོའི་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ཡི་ལུས་ཀུན་ཀུན་ནས་དགང༌། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་བརྗོད་པ་ཡིས། །སྔར་བཞིན་དུ་ནི་རྗེས་འཇུག་བྱ། །སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དེ། །རིག་དང་ལྷན་ཅིག་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ངེས་པར་བབས་པས་ནི། །ཡང་དག་བྱིན་བརླབས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དེ་ནས་དེའི། །ཡེ་ཤེས་སུ་ནི་ཡང་དག་བརྩམ། །ལྕེ་ལ་དམར་པོའི་ཨཱཿ་ཡི་གེ །དགོད་པར་བྱས་ལ་དེ་ནས་ཡང༌། །སྨྲོས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྨྲས་པས། །དགེ་དང་མི་དགེ་ཉིད་འཆད་འགྱུར། །དེ་ནས་ཡང་ནི་དེར་བབས་ལ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་ཕྱེད་བ་རྣམས་ཀྱིས། །བརྟན་པར་བྱས་ནས་དེ་ནས་ཕྱིས། །ཡང་དག་བྱིན་རླབས་བརྩམས་པར་བྱ། །ཏིཥྠ་བཛྲ་ཏྲི་དྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཤཱ་ཥ་ཏོ་མེ་བྷཱ་ཝི་ཧྲ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏཥི་སརྦ་སིདྡྷི་མེཾ་པྲ་ཡ་ཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཅི་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་
༄། །ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་།ཞེས་བྱ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ཡང་དག་པར། །བདག་གི་སློབ་མ་བཅུག་པ་ལ། །ཇི་ལྟའི་བསོད་ནམས་དེ་བཞིན་ཤོག །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིགས་ཀྱི་རིམ། །གང་གི་རིགས་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་པ། །གང་འདྲ་འདི་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །གང་འདྲའི་བསོད་ནམས་རྗེས་མཐུན་པའི། །དེ་འདྲ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གྱུར་ཅིག །སྔགས་བརྗོད་པ་ཡི་ཚིག་གིས་ནི། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དོར་བར་བྱ། །འཕངས་པའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ནི། །ལྷ་ཡི་གནས་ལ་བབས་ཤེས་བྱ། །ཨོཾ་པྲ་བི་ཤྱ་ཀུ་ལཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཾ། །ཞེས་བྱ་འདི་ཡི་ཕྲེང་བ་དེ། །བླངས་ནས་སུ་ནི་དེ་ནས་ཡང༌། །བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་འདི་ནི། །སྔགས་པ་མཁས་པ་ཡིས་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལ

【汉语翻译】
我是大海。你应该下令我做什么。不要轻视我。不要舍弃怜悯，结束生命后堕入地狱。还有，学生应该这样说：祈请一切如来加持，祈请吉祥金刚空行母大海降临于我。这是誓言金刚。被称为空行母大海。无上的智慧金刚。今天祈请降临于我。那时称为金刚降临。应该经常这样说。如果未能降临，那么金刚上师，将他的心与月亮合在一起，观修空行母大海。以金刚莲花的等持，从那些安立中产生，红色阿字（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：阿）的光芒，充满他的整个身体。以那真实的言语，如先前一样跟随。摄受的那个学生，应该与明妃一起思考。从那之后，因为确定降临，就变成了真实的加持。那智慧，从那之后，真实地开始成为他的智慧。在舌头上放置红色的阿字（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：阿），做好之后再次，说“说金刚”，说了之后，就会讲述善与非善。从那之后再次降临于那里，以一百个半字，稳固之后，从那之后，真实地开始加持。底瑟 瓦日ra 德ri 陀 麦 巴 瓦 夏 萨 陀 麦 巴 威 赫ra 达 扬 麦 阿 迪 瑟 萨日 瓦 悉 地 曼 普ra 亚 恰 萨日 瓦 噶日 玛 苏 匝 麦 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 ༄། །ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་།这个是。在这个坛城中，真实地，让我进入我的学生，愿如是福德。诸神的种姓次第，是谁的种姓的器皿，怎样成为这个的成就，怎样福德相随，如是成为这个坛城。以念诵咒语的词语，丢弃鲜花花环。要知道抛掷的鲜花花环，落在神的位置上。嗡 普ra 威 舍 亚 库 兰 玛 哈 巴 兰。这个花环，取走之后，从那之后再次，真实的加持是，咒师智者应该做。法皆是影像

【英语翻译】
I am the ocean. You must command me what to do. Do not despise me. Do not abandon compassion, and after ending your life, you will fall into hell. Also, the student should say this: May all the Tathagatas bless me, and may glorious Vajra Dakini Ocean descend upon me. This is the samaya vajra. It is known as the Dakini Ocean. The unsurpassed wisdom vajra. Today, I pray that it descends upon me. At that time, it is called the vajra descent. This should always be said. If it does not descend, then the vajra master, joining his heart with the moon, should meditate on the Dakini Ocean. Through the samadhi of the vajra lotus, arising from those placements, with the light of the red Ah syllable (ཨཱཿ, Devanagari: आः, Roman transliteration: āḥ, literal meaning: Ah), fill his entire body completely. With that true speech, follow as before. That student who is being accepted, should contemplate together with the consort. From then on, because it is certain to descend, it will become a true blessing. That wisdom, from then on, will truly begin to be his wisdom. Place the red Ah syllable (ཨཱཿ, Devanagari: आः, Roman transliteration: āḥ, literal meaning: Ah) on the tongue, and after doing that again, say "Speak vajra," and after saying that, he will explain good and non-good. From then on, it will descend there again, and with a hundred and a half syllables, after stabilizing it, from then on, truly begin the blessing. Tiṣṭha vajra tri dho me bhava śāṣa to me bhāvi hṛdayaṃ me adhi taṣi sarva siddhi meṃ pra ya ccha sarva karmasu ca me ci cittaṃ śreyaḥ kuru.
Om. Hūṃ ha ha ha ha hoḥ. This is it. In this mandala, truly, let me enter my student, may such merit be. The lineage order of the deities, whose lineage is the vessel, how will this become accomplished, how will merit follow, may such become this mandala. With the words of reciting mantras, discard the flower garland. Know that the thrown flower garland, falls on the place of the deity. Om pra viśya kulaṃ mahā balaṃ. After taking that garland, from then on again, this true blessing, the wise mantra practitioner should do. All dharmas are reflections.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་སྐྱེ། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་སློབ་མ་ནི། །གསལ་ཞིང་སྡིག་མེད་མཐོང་བར་ཤོག །དེ་ནས་མིག་གཉིས་ཟླ་བ་ལ། །ཨོཾ་མོ་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལས། །བདག་པོ་ཡང་དག་དམིགས་བྱས་ནས། །དེ་ཡིས་མིག་བལྟས་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །སྤྱན་དང་དབྱེར་མེད་རང་བཞིན་དུ། །ཡང་དག་དམིགས་ནས་དེ་ནས་ཕྱིས། །མིག་གཉིས་ལ་ནི་ལེགས་བཏུས་ཏེ། །ཡང་ནི་འཇུག་པར་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་བཅིངས་པ་དགྲོལ་བར་བྱ། །མིག་འབྱེད་པ་ཡི་གསང་སྔགས་འདི། །ཇི་ལྟ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི་སོགས་སོ་ཀཱ་རྞའ་སྭཱ་ཡཎྟེ་ཏྱ། ཙ་ཀྵུ་རུདྒྷ་ཏ་ན་ཏཊྤ་ར། ཨུཌྒྷ་ཏ་ཡ་རི་སརྦཱ་ཀྵོ། །བཛྲ་ཙཀྵུ་རཱ་ནུ་ཏྟ་ར། ཞེས་བྱའོ། །གདོང་བཅིངས་པ་ཉིད་བཀྲོལ་བྱས་ནས། །ལན་ཅིག་ཏུ་ནི་དྲི་བར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་གིས་ཅི་མཐོང་གྱུར། །ཇི་ལྟ་བ་དེ་ངེས་པར་སྨྲོས། །དཀར་དང་སེར་དང་དེ་བཞིན་དམར། །ལྗང་གུ་དང་ནི་ནག་བོ་ཉིད། །ཞེས་བྱའི་དངོས་གྲུབ་དེ་ཤེས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་སྨྲ་བར་བྱ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་སླར་འདི་བརྗོད། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །སྔགས་དང་ཕྱག་
༄། །རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེ། །མཐོང་བས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོང༌། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྔགས་རྣམས་ལ་བརྩོན་བྱ། །ཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་དག་སྟོབས་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་དེ་ནས་ནི། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སོགས། །ཀུན་ནས་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །བསྟན་ནས་དེ་ནས་སྨྲ་བྱ་བ། །ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་བརྩམ་པར་བྱ། །གང་ཞིག་ཤྲཱི་གང་བླ་མེད་དེའི། །རུ་ཉིད་ཀྱང་ནི་མེད་པ་ཡིན། །བརྗོད་དངོས་མེད་ལས་དེ་རྣམས་ཀུན། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །རྡོར་ཡེ་ཤེས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་སྡིག་པ་ལས་སྒྲིབ་དང༌། །འདོད་ཆགས་དམན་པའི་སྦྱོར་པ་གང༌། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་སོང་ཅན་ཕག་མོ། །མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དང་ཚུལ་ཕྱིར། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ཡི་རིགས་ལྔ་པོའང་དེ་འདྲའོ། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་གདུག་ཟ་བས། །ལཱ་མ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
如是。清净明澈无垢染，不可执取不可说，从因与业中生起。以此谛实力，于坛城中，如影像般之弟子，愿能清净无罪得见。之后于双目如月轮，嗡 摩，于心间月轮中，观想真实本尊，以彼目光所视之光芒，坛城之诸天，与眼无别之自性中，如实观想后擦拭。双目善加摄持，又复令入，解脱彼之系缚。开眼之秘密真言，如是宣说： 嗡 班杂 达 空行母 海洋 今汝之 等等 索 迦 惹 阿 梭哈 严 乍 殊 汝 达 达 纳 达 札 帕 惹， 邬 达 达 雅 惹 萨 瓦 效， 班杂 乍 殊 惹 阿 努 达 惹。 如是说。解开面部束缚后，一次询问：汝之眼见何物？如实必定说。白与黄，以及红色，绿色以及黑色。知晓如是成就后，宣说指示坛城。 嘿 金刚 观视！如是说后复说：今当生起极大信心，观视此善妙坛城。咒与手印

【英语翻译】
Thus it is. Pure and clear, without defilement, Unseizable and unspeakable, Arising from causes and actions. By this truth, in the mandala, May the disciple, like an image, Clearly and without sin, see. Then, in the two eyes, like the moon, Om Mo, in the moon in the heart, Having visualized the true Lord, With the light seen by those eyes, In the nature inseparable from the eyes Of the deities of the mandala, Having truly visualized, then wipe. The two eyes are well gathered, And again made to enter, May its bonds be released. This secret mantra of opening the eyes, As it is, is spoken: Om Vajra Dakini Ocean Now your etc. So Ka Ra Ah Svaha Yam Ca Shu Ru Da Da Na Da Tpa Ra, U Da Da Ya Ra Sarva Sho, Vajra Ca Shu Ra A Nu Da Ra. Thus it is said. Having released the face binding, Ask once: What did your eyes see? As it is, surely speak. White and yellow, and also red, Green and also black. Having known such accomplishment, Declare and indicate the mandala. Hey Vajra, look! Having said that, say again: Now generate great faith, Look at this excellent mandala. Mantra and mudra

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྱར་དེ་བཞིན་དྲན། །དེ་རིགས་ལྔ་པོ་ཡང་དེ་འདྲ། །དེ་བཞིན་ཤེས་བྱ་གཞན་གཉིས་ཀྱི་འང༌། །དུམ་བུར་བྱེད་ཅིང་བསྐྱེད་པས་ཀྱང༌། །དུམ་སྐྱེས་མ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་གཟུགས་འཛིན་ཕྱིར། །གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་བཤད། །གཞན་ཡང་གཙོ་བོའི་རྣམ་དག་པ། །བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱག་རྣམས་ནི། །རྒྱུད་དག་པར་ནི་རྣམ་པར་བརྗོད། །ཕྱག་བཞི་རྒོད་པ་ལ་སོགས་པ། །བཞི་པོ་རྣམས་ནི་དག་པར་འདོད། །ཞལ་རྣམས་དག་པའི་དངོས་པོ་ནི། །ལྷན་སྐྱེས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་བཅུ་དྲུག །བཅུ་བདུན་པ་ཡི་ཞལ་དུ་བཤད། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ཞབས་གཉིས། །ཐམས་ཅད་རྒྱན་གྱིས་དག་པ་ནི། །ཆོས་དང་ཆོས་པའི་སྐྱེ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མ་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སོ་སོར་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པས། །འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་དག་པ་ཡང༌། །གནས་བཅུ་གཉིས་དང་ས་བཅུ་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྒོར་གནས་རྣམས། །དེ་རྣམ་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །སྤྲུལ་པ་
༄། །དག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི། །ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཡིན་པ། །གང་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་བཤད། །ཡེ་ཤེས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །ཟླུམ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཡིན་ནོ། །སྤྲུལ་པ་ཀུན་དུ་འཕྲུལ་རྒྱས་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པ་གྲུ་བཞི་པ། །ཡང་ན་མཐའ་བཞི་གཅོད་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གཉིས་དབུ་མར་འདུས་པ་ལས། །སྐུ་གསུམ་དང་ནི་དགའ་བ་བཞི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་དག་པ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རྩིག་ལ་རིམ་སྦྱར། །བཞི་པོ་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་གི །རྣམ་དག་རྒྱས་པར་གསུངས་བཤད་བྱ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཐིག་ཡིན་ཕྱིར། །མཉམ་པའི་ཚད་མེད་པ་ལས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་བླ་མེད་པ། །རྒྱན་གང་ཡིན་པར་ཡང་དག་བཤད། །དད་པའི་དབང་པོ་སོགས་ཅན་སེམས། །རྩིག་པ་ལྔ་རུ་བྱུང་བ་ཡིན། །རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམ་པ་བཞི། །གང་གིས་སྒོར་ནི་ཡང་དག་བཤད། །ཡང་དག་རབ་ཏུ་སྤོང་བ་བཞི། །རྟ་བབས་ཀྱི་ནི་ཀ་བར་བྱུང༌། །དྲན་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་རྣམས་ནི། །ཁ་ཁྱེར་བཞི་རུ་དྲན་པར་བྱ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ནི་རྐང་པ་བཞི། །སྒོ་ཁྱུད་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ཕྲེང་བ། །བ་དན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བར་བརྗོད། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཏིང་འཛིན་གཉིས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ནི། །རྔ་ཡབ་ཏུ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ཟད་བྱེད་པས། །དེ་བཞིན་དྲ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་དག་གཅོད་པའི་རབ་འཕ

【汉语翻译】
忆念如是。彼等五种亦如是。如是其他二种所知亦然。以分割并生起之故，称作断生母。为了执持各种各样的形相，故极赞为具形母。此外，主尊之极清净，七十二手，是清净续部之显现。四手持箭等，此四者认为是清净的。面容清净之本体，俱生圆满菩提十六尊，说是第十七尊面容。有寂二足，一切以庄严清净，是法与法性之生。其余一切诸天，因无法一一述说，十二法轮清净，亦是十二处与十二地。持金刚者门中之诸尊，是彼等清净之自性。智慧法与圆满受用，化身，以清净故为四坛城。意之坛城是殊胜的，因此宣说真实坛城。智慧法与圆满受用，由一切处皆平等之故，是圆形之三坛城。化身于一切处皆变化广大，故第四坛城是四方形，或者为了断除四边。二风融入中脉，由此生起三身与四喜，五种智慧极清净，依次将四坛城安立于墙壁上。宣说此四者一切共同之，极清净广大。因是加持之线，故从平等无量中产生。无上之戒律仪，是何种庄严亦真实宣说。具足信心等之根，显现为五墙壁。四种解脱，以何为门而真实宣说。四种真实殊胜断，显现为马落之柱。四种忆念之智慧，应当忆念为四檐口。四种神变之足，是四种门环。菩提七支之鬘，说是幡与花鬘。一切种智之智慧，认为是二种等持。道之智慧差别，说是拂尘。因能灭尽一切烦恼，故如是称作网。真实断除之极增

【英语翻译】
Remembering thus. Those five kinds are also like that. Likewise, the other two knowable things are also. Because of dividing and generating, it is called the severed-birth mother. In order to hold various forms, it is highly praised as the one with form. Furthermore, the utterly pure of the main deity, the seventy-two hands, are the manifestation of the pure tantra. The four hands holding arrows, etc., these four are considered pure. The essence of pure faces, the sixteen co-emergent complete enlightenment deities, are said to be the seventeenth face. The two feet of existence and nirvana, all pure with adornments, are the births of dharma and dharmata. The remaining all the deities, because it is impossible to describe them one by one, the twelve pure wheels are also the twelve places and twelve grounds. The Vajra holders in the doors, are the nature of their purity. Wisdom dharma and complete enjoyment, emanation, because of purity, are the four mandalas. The mind mandala is supreme, therefore the true mandala is declared. Wisdom dharma and complete enjoyment, because of equality in all places, are the three round mandalas. Emanation is greatly transformed in all places, therefore the fourth mandala is square, or to cut off the four edges. From the merging of the two winds into the central channel, the three bodies and four joys arise, the five wisdoms are utterly pure, and the four mandalas are arranged sequentially on the walls. It is said that the utterly pure and vast common to all four is explained. Because it is a line of blessing, it arises from equality and immeasurability. The unsurpassed discipline of morality, what kind of adornment is also truly declared. The mind with the power of faith, etc., appears as five walls. The four liberations, with what as the door are truly declared. The four true and excellent abandonments, appear as the pillars of the horse landing. The four wisdoms of mindfulness, should be remembered as the four eaves. The four feet of miraculous power, are the four door rings. The garland of the seven branches of enlightenment, is said to be the banner and flower garland. The wisdom of all-knowingness, is considered as two samadhis. The difference of the wisdom of the path, is said to be the whisk. Because it can exhaust all afflictions, it is thus called the net. The ultimate increase of true cutting

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྲོག་པ། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སྦྱོར་བས་ཏེ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེད་ཕྲོག་ཕྱིར། །དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཁང་ཆེན་རྣམས། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀ་བར་བྱུང༌། །འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བར་དྲན། །དེ་ཡི་དབུས་ཀྱི་པདྨ་གང༌། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པར་སྟོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་བཤད་པ་རྣམས། །ས་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤོང་བའོ། །ཡང་དག་བཤད་པའི་རྩིབས་འདི་རྣམས། །ཉོན་མོངས་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་སེལ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཕྲེང་བ་གང༌། །གློ་བུར་
༄། །བ་ཡི་དྲི་མ་སེལ། །ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་བར། །དུར་ཁྲོད་དག་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །འཁོར་བསྡུས་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་ངག་གསལ་དང་མི་གསལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཀུན། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྟན། །དེ་ནས་བདག་པོའི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །དབང་བསྐུར་དེ་ནས་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །ཇི་ལྟའི་སྔགས་ནི་ཀློག་བཞིན་དུའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲཱ་བྷི་ཥིཉྩ། དེ་ནས་དེ་ཡི་མགོ་བོར་ནི། །རལ་པའི་ཅོད་པན་ཁྱབ་པར་བསྐོན། །གུས་པས་དབུ་རྒྱན་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་ཡིས་རྗེས་མཐུན་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རང་གི་མཚན་མའི་དབང༌། །ལག་པ་དག་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སྔགས་པས་རང་མཚན་རྗེས་འགྲོ་བ། །ཇི་ལྟར་སྔགས་འདི་བརྗོད་བཞིན་དུའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་འདི་ཡི་མིང༌། །ཀྱི་སྒྲ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བྱ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ཡང༌། །ཡང་དག་བསྟན་བྱ་དེ་ནས་ཕྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་མན་ངག་ཡང༌། །སློབ་མ་ཡིས་ཀྱང་དེ་ནས་ཕྱིས། །ཐལ་སྦྱར་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་བྱས་དེ་ནས་ནི། །ཕྲེང་བ་བཅིང་སོགས་ཀུན་བཟུང་ནས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས་ནི། །སྔགས་འདི་དག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱའོ

【汉语翻译】
ྲོག་པ། 两种资粮以结合，因诸烦恼夺一半，故说名为半网者。一切佛之广大殿，一切时中皆为柱，圣道支分有八种，当忆名为八柱也。其中央之莲花者，显示无有诸过失。所说十二之轮者，是为舍弃地之违品。此等真实说之辐，消除烦恼近烦恼。金刚等之鬘者，消除忽然之垢染。十六分之诸分间，当知是为清净尸林。一切清净之坛城，是为摄集眷属示者。余者世间界即是，有明与无明之语也。彼等一切佛功德，于坛城中即宣说。为利一切有情勤，显示圆满佛陀之自性。彼后具足主之结合，灌顶后以拳印，如是真言如是读诵。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝 ཨོཾ་བཛྲཱ་བྷི་ཥིཉྩ（藏文：བཛྲཱ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：वज्राभिषिञ्च，梵文罗马拟音：vajrābhiṣiñca，汉语字面意思：金刚灌顶）。彼后于彼之头顶，普遍戴上发髻之冠。以恭敬灌顶头饰者，当思彼之随顺也。彼后自己名号之灌顶，当于手中而布施。持咒者随行自己名号，如是念诵此咒语。一切佛之金刚灌顶，今日于汝而灌顶。此乃一切诸佛之，为成办悉地故是金刚。奇哉具德某某金刚，如是何者此之名，以给（ཀྱི་）音于前而作。智慧方便之等持亦，当正显示彼后也。四印之口诀亦，弟子亦于彼后也。以合掌已对上师，以恭敬而作礼拜后，系鬘等一切执持后，彼后金刚之律仪也。此乃一切诸佛陀，金刚萨埵之手中住。汝亦恒常当执持，执金刚者律仪坚固。彼后执持金刚后，当念诵此等咒语。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 萨尔瓦 达塔嘎达 悉地 班匝 萨玛雅 迪叉 诶夏 吞 达拉雅弥 班匝 萨埵 嘿 嘿 嘿 嘿 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如是作。

【英语翻译】
Having combined the two accumulations, Because the afflictions steal half, Therefore it is called the half-net. All the great halls of all Buddhas, At all times appear as pillars. The eight branches of the noble path, Should be remembered as the eight pillars. The lotus in its center, Shows that it is unstained by faults. The twelve wheels that are explained, Are to abandon the opposing aspects of the ground. These spokes of the true explanation, Eliminate the afflictions and near afflictions. The rosary of vajra and so on, Eliminates the stains of suddenness. Between the sixteen parts, One should know that it is a pure charnel ground. All the pure mandalas, Are the teachers who gather the retinue. The remaining world realms, Are the clear and unclear words. All those qualities of the Buddhas, Are spoken of in the mandala. Those who strive for the benefit of all beings, Show the very nature of complete Buddhahood. Then, endowed with the union of the lord, After the empowerment, with the fist, Reciting the mantra as it is. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Vajra Abhisinca（藏文：བཛྲཱ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：वज्राभिषिञ्च，梵文罗马拟音：vajrābhiṣiñca，汉语字面意思：Vajra Abhisinca）. Then, on his head, He places a crown of matted hair all around. Empowering the headdress with reverence, One should think of its accordance. Then, the empowerment of one's own sign, Should be given into the hands. The mantra-holder follows his own sign, Reciting this mantra as it is. The vajra empowerment of all Buddhas, Today I will bestow upon you. This is for the accomplishment of all the Buddhas, Therefore it is the vajra. O glorious so-and-so vajra, Thus, whoever has this name, Is made with the syllable 'kyi' before it. The samadhi of wisdom and means, Should also be truly shown afterwards. The instructions of the four mudras, Also, the disciple does afterwards. Having made the palms joined, to the teacher, Having respectfully prostrated, Then, having held the rosary and so on, Then, the conduct of the vajra. This is all the Buddhas, Resides in the hand of Vajrasattva. You too should always hold it, The vajra-holder is firm in conduct. Then, having held the vajra, These mantras should be recited. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tistha Esha Tvam Dhara Yami Vajra Sattva He He He He Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་འདི་བརྗོད་ནས། །དེ་ནས་དྲིལ་བུའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། །གང་གི་
༄། །ལྷ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བའི། །གང་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གང་རྣམས་ལྷ་ནི་མངོན་བྱས་པའི། །ལས་རྣམས་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །རིག་པའི་དབང་གི་ཆོགས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་དེ་ནས་ཕྱིས། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་ཡི། །ཆོ་ག་ཡིས་ནི་ཡང་དག་བྱ། །གདན་ནི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་བདག་པོའི་སྦྱོར་ལྡན་པའི། །ང་རྒྱལ་དེ་ནས་བྱས་ནས་ནི། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །སློབ་མའི་གཙོ་བོ་གུས་པ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་དོན་དུ་གསོལ་གདབ་པ། །བྱས་ནས་ཡང་ནི་དེ་ནས་རང༌། །ལངས་ནས་དེ་ནས་སློབ་མ་དེས། །པད་ཟླ་ལ་གནས་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རང་ལྷའི་བསམ་གཏན་གྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་གང༌། །དེ་བཞིན་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་དང༌། །སྔོན་དུ་མཁས་པ་ཡིས་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་འདིར། །གཙོ་བོའི་བུམ་པའི་ཆུ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་སྔགས་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་གང༌། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཇི་སྲིད་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་སོགས་ཀྱིས། །ཁྲག་འཐུང་སློབ་དཔོན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཞེས་བྱའོ། །རང་གིས་གསང་སྔགས་ཀློག་བཞིན་དུའོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་དེ། །མགོ་བོར་ཅོད་པན་ཁྲག་འཐུང་ལྡན། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའང་རྣམ་བསམས་ནས། །སྔོན་བཞིན་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་བྱ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་དུ་ནི་འདོད། །རྒྱུད་གཞན་ལས་ནི་རབ་གྲགས་གང༌། །མཁས་པས་ངེ་ཁོ་ན་འདི་བརྗོད། །རྟག་ཏུ་འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་ཁྲོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་ཕུང་པོའི་སྐུ། །འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཀུན་ནས་མཁའ་འགྲོ་འབར་བའོ། །ཞེས་སོ། །ཧྲཱིཿ་བདག་པོ་ཡི་ནི་དབང་བསྐུར་ཀྱང༌། །དྲིལ་བུ་བྱིན་ནས་དེ་དཀྲོལ་ཏེ། །ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་སོགས། །དེ་ནས་ཆོས་ནི་རབ་བསྟན་བྱ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་སྦྱོང་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་མཆོག་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དྷཱིཿ་ཡང་ན་སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་
༄། །དཔའ་ནི། །སྲིད་པའི་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་མང་བཤད་བའི

【汉语翻译】
具有行为者如此说后，
然后给予铃杵之行为。
此乃一切佛陀之，
智慧音声之随行而说。
汝亦恒常持之，
胜者于菩提胜妙而受持。
何之
吉祥！
天神所灌顶之，
彼之成就无疑虑。
何等诸神现前者，
诸业成就果实。
明智灌顶之仪轨。
如是做后然后后，
将要宣说的次第之，
仪轨以之如实做。
座乃莲花之坛城。
然后具足主尊之瑜伽，
我慢然后做后乃，
将要宣说的仪轨以，
弟子的主尊以恭敬，
为灌顶之义而祈请，
做后又乃然后自，
站起然后弟子彼，
观想安住莲月上。
然后自生本尊之禅定，
加持等任何，
如是水之灌顶与，
之前智者应做之。
特别地又如何于此，
主尊宝瓶之水等以，
彼咒语之前所说任何，
持续不断地灌顶之。
乃至胜乐宝瓶等以，
为得饮血上师之故。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），阿比钦匝（藏文：ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）如是说。
自己念诵秘密咒语之时也。
然后具有智慧者彼，
头顶戴有饮血之冠冕，
金刚之鬘亦如是观想后，
如先前般而灌顶之。
然后给予忿怒尊之金刚杵，
欲作金刚之灌顶。
从其他续部中极著名之任何，
智者我仅说此。
恒常从贪欲所生之忿怒，
金刚火焰之堆积身，
炽燃之金刚瑜伽母大，
一切空行母炽燃者。
如是。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！主尊之灌顶亦，
给予铃后摇动之，
阿嘎若木康（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ，梵文天城体：अकारोमुखम्，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ，汉语字面意思：阿字为口）等，
然后善妙开示法。
一切乃虚空之体性，
虚空亦无有体性。
以与虚空平等修习，
一切胜妙自性成就之。
德义（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）！或者有情自性清净，
以自性而离有情。
自性清净之心
吉祥！
勇猛乃，
将成有情之殊胜。
然后如是多说之

【英语翻译】
After the one with conduct speaks this,
Then bestows the conduct of bell and vajra.
This is said to follow the wisdom sound of all Buddhas.
You too should always hold it,
The Victorious Ones cherish it for supreme enlightenment.
Whose
Auspicious!
By which the deity is empowered,
There is no doubt about the accomplishment of that.
Those who have manifested the deity,
The actions accomplish the fruit.
The ritual of empowerment of knowledge.
Having done so, then afterwards,
The order of what will be explained,
The ritual should be done correctly.
The seat is a lotus mandala.
Then, possessing the union of the master,
Pride, then having done so,
With the ritual that will be explained,
The chief of the disciples, with reverence,
Prays for the sake of empowerment,
Having done so, then from oneself,
Having risen, then that disciple,
Should contemplate residing on the lotus moon.
Then, with the meditation of one's own deity,
Whatever blessings and so on,
Likewise, the water empowerment and,
Beforehand, the wise should do.
Especially, how here,
With the water of the chief vase and so on,
Whatever mantra was spoken beforehand,
Empower continuously.
Until the vase of complete victory and so on,
For the sake of obtaining the blood-drinking guru.
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal Chinese meaning: 金刚), Abhiṣiñca (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ, Devanagari: अभिषिञ्च, Romanized Sanskrit: abhiṣiñca, Literal Chinese meaning: 灌顶) should be said.
While reciting the secret mantra oneself.
Then, that one with wisdom,
On the head, wearing a crown with blood-drinking ones,
The vajra garland also, having contemplated,
Empower as before.
Then bestow the wrathful vajra,
Desiring to give the vajra empowerment.
Whatever is very famous from other tantras,
The wise one, I alone say this.
Always wrath arising from desire,
The vajra, a body of a heap of fire,
The blazing great vajra yogini,
Blazing sky-goers from all.
Thus.
Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great compassion)! The master's empowerment also,
Having given the bell, shake it,
Akāro mukhaṃ (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ, Devanagari: अकारोमुखम्, Romanized Sanskrit: akāro mukhaṃ, Literal Chinese meaning: A is the mouth) and so on,
Then excellently show the Dharma.
Everything is the nature of space,
Space also has no nature.
By training equally with space,
Accomplish everything as the supreme nature.
Dhīḥ (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Wisdom)! Or beings are pure in nature,
Separate beings by nature.
The mind of pure nature,
Auspicious!
Courage is,
Will become the excellence of beings.
Then, likewise, much said

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
། །དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བྱིན་ནས་ནི། །རིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞག་ནས། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་སླ་བས་བདེར་གྱུར་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་དམ་པ་བདེ་བའི་ཐབས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་བདེ་བ་འགུགས། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྟེར་བར་བྱ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་གཞན་མཆོད་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་གནས་འདུག་པ། །རྟུལ་འཕོད་མང་པོར་གྱུར་བ་ཡིས། །དེ་སྲིད་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་ནུས་པར་གྱིས། །གསང་མཆོག་དམ་ཚིག་གི་ནི་ཐབས། །བསོད་ནམས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་རྟག་པར་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་མངོན་པར་བཤད། །ཡིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །གང་གིས་ཐམས་ཅད་སྐུ་བརྟེན་པ། །དེ་ཡིས་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་ཉེར་གནས་ཉིད། །རིག་མ་སློབ་མ་ཡང་དག་ལྡན། །ཡིད་དང་རྗེས་མཐུན་ཟས་ལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་བཏུད་པ་འཐུངས་ནས་ནི། །ཁ་ནི་ག་བུར་དྲིས་བསྒོ་བྱ། །ལུས་ལ་དྲི་ཞིམ་པོ་བྱས་ནས། །ཕན་ཚུན་དགོད་པ་ལ་སོགས་དང༌། །དགའ་རོ་བདེ་བ་ཡང་དག་ལྡན། །དབང་གཉིས་ཡང་དག་ལེགས་སྦྱར་བ། །དེ་ཡི་དགའ་བའི་བདེ་ཤར་བས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་བསྐུལ་བཞིན་པར། །རང་གི་རྣམ་པར་བསམ་བར་བྱ། །དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པས། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་རྡོ་རྗེ་ལས། །པདྨར་ལྟུང་ཁར་ལེགས་པར་གཞུག །ཨ་ཧོ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བྱུང་གང་དེ། །དེས་ཀྱང་དགུག་པར་བྱ་བ་ཡིན། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་ཆེན་དོན། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་སྒྲོགས་པས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་
༄། །བྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་བརྗོད་བྱ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རང་ལ་སྦྱིན། །གང་དེ་འམ་དགའ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྙིང་ལ་བདེ་བ་བྱེད་པ་དེ་ཡང་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཙམ། །གང་ཡང་ཆགས་བྲལ་རྒྱུ་ཡང་དེ་གཉིས་དེ་ཡི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་རྒྱུ། །ཇི་སྲིད་བརྒྱ་ལ་ཡིད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཕྲོ་བ་སྤངས་པའི་གཟུགས་དེ་སྲིད། །མྱ་ངན་འདས་པ་གཞན་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ནི་ཡོད་མིན་ཡུལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་བསམ་པའོ། །

【汉语翻译】
复又赐予灌顶后，与明妃一同安住，当宣说誓言。为了极其容易而得安乐，为了平息众多痛苦，这是极其殊胜的安乐之方便，此誓言能招引安乐。以一切欲妙之受用，如其所愿地施予。以自之本尊之结合，作为自他之供养。乃至轮回未空之际，以成为众多堪能之士，彼时乃至有情无与伦比之义，能不入涅槃。秘密殊胜誓言之方便，以福德加持成办，成就一切悉地自在，恒常利益有情。明显宣说手印之誓言，为了意之身稳固，以何者使一切身稳固，彼即是极著名之手印。如是说。此后如是近住者，具足明妃弟子，以合意之食物等，享用种种供品后，以樟脑香熏口，身上涂抹香气，互相嬉笑等，具足欢喜味乐。二根如法结合，彼之欢喜乐生起，如来等一切，以吉祥歌等，如劝请自身般，当思维自之形相。灌顶大金刚，三界一切作礼，从三密处所生者，诸佛皆赐予。如是说。如是说后，从金刚上，于莲花堕处善安住。念诵阿霍苏康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。金刚智慧所生者，亦当以此勾召。此乃极秘密大义，灌顶乃极稀有。以金刚与铃摇动，极度欢喜。
༄། །作诸事者，当说此真如。灌顶是给予自己。彼或以欢喜之形于心作乐，彼亦仅是周遍分别。何者离贪之因，亦是彼二者，彼是彼之有顶之因。乃至百般于意念中，舍弃散乱分别之形，彼时乃至。涅槃于他处些微亦无有，境乃分别之自性，当如是思维。

【英语翻译】
Again, after bestowing the empowerment, abide together with the consort, and the vows should be declared. In order to easily attain happiness, and in order to pacify much suffering, this is an extremely excellent means of bliss, this vow attracts happiness. With the enjoyment of all desirable objects, bestow them as desired. With the union of one's own deity, make offerings to oneself and others. As long as samsara is not empty, by becoming many capable ones, until then, for the sake of sentient beings' unparalleled benefit, may you be able to not enter into nirvana. The means of the secret supreme vow, accomplished by the blessings of merit, achieving all siddhis and mastery, may you constantly benefit sentient beings. The mudra vow is explicitly declared, for the sake of the stability of the mind's body, by whatever makes all bodies stable, that is known as the excellent mudra. Thus it is said. Thereafter, such a close dweller, possessing a consort disciple, with agreeable food and so on, after enjoying various offerings, the mouth should be perfumed with camphor, the body should be anointed with fragrance, laughing with each other and so on, possessing joy and pleasure. The two roots are properly joined, and the bliss of that joy arises, all the Tathagatas and so on, with auspicious songs and so on, as if exhorting oneself, one should contemplate one's own form. The great empowerment vajra, revered by all three realms, that which arises from the three secret places, may all the Buddhas bestow it. Thus it is said. After saying thus, from the vajra, properly place it at the falling place of the lotus. Recite Aho Sukham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). That which arises from the vajra wisdom, should also be summoned by this. This is the meaning of the extremely secret great, empowerment is extremely rare. By shaking the vajra and bell, extreme joy.
༄། །Those who do things, should speak this Suchness. Empowerment is given to oneself. That, or the form of joy, brings happiness to the heart, that is also just pervasive discrimination. Whatever is the cause of detachment, is also those two, that is the cause of the summit of existence. Until a hundred times in the mind, abandoning the form of scattered discrimination, until that time. Nirvana is not at all elsewhere, the realm is the nature of discrimination, one should think like that.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ཡི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པའོ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་མི་བྱ། །བློ་ལྡན་རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལ། །ལེགས་པར་སྤྲས་པ་འདི་སྦྱིན་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ལ་བཞག་ནས། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། །སྔོན་བཞིན་ལེགས་པར་མཉམ་གཞག་པས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བྱིན་ཏེ། །དེང་ནས་བརྩམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྒྱུད་ཀུན་ལས་གསུངས་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཡི། །ཆོ་ག་ཡིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷའི། །རང་གི་འདོད་པས་འཇུག་པ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་དམིགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཐ་མ་དང་ནི་མཆོག་དང་འབྲིང༌། །ཕྲ་མོ་ཡི་ནི་ལས་ལ་སོགས། །ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །རང་གཞན་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །དེ་ཡིས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་སློབ་མ་ལ། །རྗེས་གནང་དབང་བསྐུར་བསྟན་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱིར་ཁྲུ་གཉིས་ནི། །དོར་བར་དེ་ཡི་ཕྱེད་ཅན་གྱི། །སྒོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་ཅན། །དེའི་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྲི་དེ་ལ་ནི། །ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་གནས་འདུག་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་གཟུགས་ཀྱིས། །རང་བདག་པདྨ་ལ་གནས་པར། །མཉམ་པར་གཞག་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གུས་ཆེན་པོས། །ཡོན་གྱི་མཆོག་ནི་ཕུལ་བ་ཡི། །རང་རིག་དེ་བཞིན་ཕུལ་བྱས་ནས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བཟའ་བར་བྱ། །སློབ་དཔོན་
༄། །དབང་པོ་གཉིས་འཛོམ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིས་གསོལ་བ་གདབ། །བདག་མིང་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་སྒོམ་བྱེད་པ། །སློབ་དཔོན་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །དབང་བསྐུར་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས། །སློབ་དཔོན་གོ་འཕང་རྨད་བྱུང་བ། །སྐལ་བ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དབང་བསྐུར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་སྒྲུབ་པ། །གང་གིས་བདག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི། །རྙོག་པ་མེད་པས་དོན་བྱའོ། །ཁྱོད་ལེགས་བརྟུལ་ཞུགས་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དོན་དོན་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བཏབ་བློ་ལྡན་པས། །དེ་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ནས། །ཡང་དག་བཞེངས་ནས་དབང་བསྐུར་བ། །དེའི་རིམ་འདི་ཡིས་བརྟག་པར་བྱ། །སློབ་མ་རང་ལྷའི་རྣམ་པ་རུ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་བཞིན་རྫོགས་བྱས་ནས། །ཡིག་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །པདྨ་ལ་གནས་རྣམ་པར་བསམ། །སློབ

【汉语翻译】
不知此之真如也。不向诸弟子宣说。对于具慧无分别者，施予此善妙庄严。然后安住于彼真如，空行母等作供养，如前一般善妙入定。然后给予金刚铃，从今开始瑜伽士，所有续部中所说之，无余无遗之，以仪轨绘制坛城。如何显现欲求之本尊，以自己之欲求而进入。瑜伽士所缘之成就，下等以及殊胜与中等。细微之事业等，如何成办彼等。为了自他宣说之成就，以此成办毫无怀疑。此乃金刚阿阇黎之灌顶仪轨。如是圆满之弟子，应宣说随许灌顶。坛城之外两肘之，舍弃其一半之，所有门之方向上，四方形者具四门。其中心各种莲花，于坛城中绘制，于其上，安住极柔和之座，以空行海之威严身相，于自之莲花上安住，以平等安住而修持。然后弟子以大恭敬，献上殊胜之供品，如是献上自之觉性后，从彼所生之菩提心。空行母等作供养后，与其一同享用。阿阇黎 ། །二根和合者，以顶礼而祈请。我名金刚某某，修持菩提心者，于阿阇黎足之莲花，为了灌顶之义而祈请。阿阇黎稀有之果位，赐予我大福分。灌顶乃诸佛之，圆满成就菩提，以何者我等一切有情之，无垢而作利益。您以善妙苦行之恩德，成办诸佛一切义利。如是祈请具慧者，彼时阿阇黎从彼，真实起立而灌顶，以此次第而观察。弟子如自本尊之形相，如何如前一般圆满后，以三字加持后，观想安住于莲花上。阿阇黎

【英语翻译】
The suchness of this is not known. It should not be taught to the disciples. To the wise, without discrimination, give this well-adorned one. Then, having placed it in that suchness, offer it to the dakinis and others. As before, meditate well in equipoise. Then give the vajra bell. From today onwards, the yogi, of all that is spoken in the tantras, without leaving anything out, with the ritual, draw the mandala. How the deity who desires to manifest, enters by his own desire. The accomplishment of the yogi's object is inferior, as well as supreme and intermediate. How to accomplish those subtle actions and so on. For the sake of the accomplishment of explaining oneself and others, there is no doubt that it will be accomplished by this. This is the ritual of the vajra master's empowerment. Thus, to the complete disciple, the subsequent permission empowerment should be shown. Two cubits outside the mandala, discarding half of that, in the direction of all the doors, a square one with four doors. In the center of that, various lotuses, draw in the mandala, on that, a very soft seat is placed, with the glorious form of the ocean of dakinis, abiding on one's own lotus, meditate by abiding equally. Then the disciple, with great respect, offers the supreme offering, and having offered his own awareness in the same way, the bodhicitta arising from that. After offering to the dakinis and others, eat it together with them. The teacher ། ། One who possesses both faculties, prays with prostrations. My name is Vajra so-and-so, one who meditates on bodhicitta, at the lotus of the teacher's feet, I pray for the sake of empowerment. Teacher, grant me the wonderful state, a great fortune. Empowerment is of the victorious ones, perfectly accomplishing enlightenment, by which I will benefit all sentient beings without defilement. By your virtuous asceticism and kindness, may I accomplish all the purposes of the Buddhas. Thus, having prayed, the wise one, at that time, the teacher then, truly rising up, empowers, examine this order. The disciple, in the form of his own deity, how, as before, having completed it, after blessing with the three syllables, contemplate residing on the lotus. The teacher

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་དཔོན་ནུས་པ་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡི་དབང་བསྐུར་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་གསང་སྔགས་སམ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡིག་གསུམ་གྱིས། །སྔགས་པའི་ཡུངས་ཀར་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །གསང་སྔགས་ལན་ཅིག་ཟློས་བཞིན་དུ། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྡེག་བྱ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་རང་ཉིད་ནི། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་ཡི་སྔགས་རྣམས་དང༌། །དག་བྱེད་བུམ་པའི་ཆུ་རྣམས་ཀྱིས། །རིག་དང་ལྷན་ཅིག་ལངས་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ཡི་བླ་མེད་དབང་བསྐུར་སྦྱིན། །མེད་ན་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཡི། །བུམ་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་བརྡེག །རྒྱལ་བ་དག་གིས་གསུངས་པ་ལྟར། །རང་ཉིད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །གལ་ཏེ་ནུས་པ་མེད་གྱུར་ན། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱལ་མཚན་དང༌། །པི་ཝང་གླིང་བུ་རྔ་ལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་གོས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཡང་དག་ལྡན། །ནམ་མཁའ་གང་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱིས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞུ་ལྡན་པའི། །དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་པས་བདག་ཉིད། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་རྣམ་པར་བསམ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་ཆུ། །
༄། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་རྣམས་དང་བཅས་པས། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་བཞིན་དུ། །སློབ་མ་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ནྭེ་ན་དྲྀ་དྷོ་མེ་བྷ་བ་སདྡྷྱི་ན་མ་སྟེ་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་སུ་ར་ཏ་སྟཾ་ཨ་ཧཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ཉིད་ན་གཞན་རྣམས་ཀྱི། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས། །ལུགས་འབྱུང་གཡོན་དུ་བསྐོར་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་དབང་ནི་བསྐུར་བཞིན་དུ། །ཤིས་པ་བརྗོད་པ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱད་སོགས། །གསང་བའི་མཐར་ཐུག་ཐོག་མ་བཞིན། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བ། །མཁས་པས་སྦྱིན་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །སྟན་དེ་ལ་ནི་རབ་བཞག་ནས། །འདི་ནི་ཕྲ་བའི་སྨྲ་བས་བརྗོད། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུངས་མ་མཆོག །བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །འཁོར་ལོའི་རིམ་པས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་ཡང་དག་མྱོང་བར་གྱིས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་འདི་ཡིས་དག །དེ་ཕྱིར་འདི་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་ངོ༌། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །རྨོངས་པས་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་ན། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས

【汉语翻译】
是具能力的上师啊！为了成就那灌顶，首先修持的秘密真言，或者同样以三字（ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，om ah hum，嗡啊吽，身语意）的咒语加持的芥子，一边念诵秘密真言一次，一边击打于天神的轮盘上。之后众天神自己，以吉祥歌的咒语和，清净的宝瓶之水，以及明妃和勇士们，给予那无上的灌顶。没有的话，就以充满甘露的宝瓶也同样击打。如诸佛所说的那样，给自己灌顶，如果无能力，就以各种各样的胜幢和，琵琶、笛子、鼓等等，各种各样的衣物之物和，珍宝胜幢等，如来们真实具足，观想充满虚空。之后诸如来全部，以大贪爱而具有的，充满如来五甘露的，空行母等围绕自身而观想。是极度胜利的宝瓶之水。
嗡！伴随着吉祥之歌等，念诵此秘密真言，由此弟子灌顶。（ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ནྭེ་ན་དྲྀ་དྷོ་མེ་བྷ་བ་སདྡྷྱི་ན་མ་སྟེ་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་སུ་ར་ཏ་སྟཾ་ཨ་ཧཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་，oṃ mahā-sukha-vajra-sattva-abhiṣeka-tvaṃ abhiṣiñca-mi sarva-tathāgata-adhipati-jñānadṛḍho me bhava sadhyi-nama-ste bhagavān mahā-vajradhara surata-staṃ ahaṃ vajrasattva oṃ āḥ hūṃ vajra abhiṣiñca，嗡 大乐 金刚 萨埵 灌顶 你 灌顶 我 一切 如来 主尊 智慧 坚固 我 成为 成就 敬礼 世尊 大 金刚持 喜乐 坚固 我 金刚萨埵 嗡 啊 吽 金刚 灌顶）这样说。灌顶之时其他的，空行母和勇士们，以顺时针左旋的方式，一边灌输有情众生的力量，一边思维说吉祥语。之后头冠、丝带等，如同秘密的究竟初始四灌顶一样，由智者给予智慧明妃灌顶。在那座垫上安置好之后，以这细微的语言说，这是你殊胜的明妃，是诸佛衡量过的应依止的，以轮盘的次第交合，体验真实的安乐，以其他方法不能成佛，这三有由此而喜悦，因此不要与此分离，你也不要舍弃。这是所有诸佛的，明妃的无上誓言，如果有人因愚痴而违越，那人将失去殊胜的...

【英语翻译】
Is the powerful master! In order to accomplish that empowerment, first, the secret mantra of practice, or similarly, with the three syllables (ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，om ah hum，嗡啊吽，body, speech, and mind) blessed mustard seeds, while reciting the secret mantra once, strike the wheel of the deities. Then the deities themselves, with the mantras of auspicious songs and, the purifying vase water, and the vidyā and heroes, bestow that unsurpassed empowerment. If not, strike the vase filled with nectar in the same way. As the Buddhas said, give empowerment to yourself, if there is no ability, then with various victory banners and, lute, flute, drum, etc., various kinds of clothing items and, precious victory banners, etc., the Tathagatas are truly complete, visualize filling the sky. Then all the Tathagatas, with great desire, filled with the five nectars of the Tathagatas, visualize the ḍākinīs, etc., surrounding themselves. It is the water of the extremely victorious vase.
Om! Accompanied by auspicious songs, etc., recite this secret mantra, and empower this disciple. (ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ནྭེ་ན་དྲྀ་དྷོ་མེ་བྷ་བ་སདྡྷྱི་ན་མ་སྟེ་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་སུ་ར་ཏ་སྟཾ་ཨ་ཧཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་，oṃ mahā-sukha-vajra-sattva-abhiṣeka-tvaṃ abhiṣiñca-mi sarva-tathāgata-adhipati-jñānadṛḍho me bhava sadhyi-nama-ste bhagavān mahā-vajradhara surata-staṃ ahaṃ vajrasattva oṃ āḥ hūṃ vajra abhiṣiñca，Om Maha Sukha Vajra Sattva Abhisheka Tvam Abhisincha Mi Sarva Tathagata Adhipati Jnana Dridho Me Bhava Sadhye Namaste Bhagavan Maha Vajradhara Surata Stam Aham Vajrasattva Om Ah Hum Vajra Abhisincha) Say like this. At the time of empowerment, the other, ḍākinīs and heroes, in a clockwise, leftward manner, while instilling the power of sentient beings, contemplate speaking auspicious words. Then the crown, ribbons, etc., like the secret ultimate initial four empowerments, the wise give the wisdom vidyā empowerment. After placing it well on that seat, speak with this subtle language, this is your supreme vidyā, which the Buddhas have measured to rely on, by combining the order of the wheels, experience true bliss, Buddhahood cannot be attained by other means, these three realms are pleased by this, therefore do not separate from this, and you should not abandon it. This is of all the Buddhas, the unsurpassed vow of the vidyā, if someone transgresses out of ignorance, that person will lose the supreme...

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ནས་ནི་གཏད་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་དྲི་གོས་བརྒྱན་ནས། །གོས་མེད་པདྨ་གསལ་བསྟན་ནས། །དེ་ལ་འདི་སྐད་རིམ་པས་བརྗོད། །བུ་ཁྱོད་ཀྱང་ནི་འདོད་དམ་ཅི། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་སོགས་ཟ་ཞིང༌། །ཤ་ཁྲག་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་བུད་མེད་གུས། །བྷ་གའི་པདྨོའོ་བྱེད་པ། །བུ་ཁྱོད་སྨྲོས་ཤིག་ཅི་བདེ་བར། །ཞེས་སོ། །ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་འདོད། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་སོགས་ཟ་ཞིང༌། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་བདག་གུས་བགྱིས། །བྷ་ག་ལ་ཡང་འོ་བགྱིད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགའ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་བཞིན་ལ་བལྟ་ཞིང་ཙོག་པོར་འདུག་སྟེ་པདྨ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། ཨ་ཧོ་བདག་གི་པདྨ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པས། །གང་ཞིག་
༄། །ཆོ་ག་བཞིན་བསྟེན་ན། །དེ་ཡི་མདུན་ན་བདག་གནས་སོ། །ཇི་ལྟར་པདྨའི་དགོས་པ་ཉིད། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་མཉེས་བྱེད་སོགས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་ཡང་དག་ཞུགས། །བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་གཙོ་བོ་གཙོ་མོ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་མཁའ་གསད་པ། །བྱིན་བརླབས་ཙུམྦ་ན་སོགས་བྱ། །པདྨའི་རྩ་བཙལ་སོགས་བྱས་ཏེ། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་མྱོང་བར་བྱ། །དེ་ཡང་བདག་གི་བླ་མ་ནི། །བག་མ་ལེན་པའི་རིམ་པས་མཛད། །དགའ་བ་རྟོགས་པར་ཤེས་ནས་ནི། །བླ་མ་སློབ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྦ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །འདི་ཡིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས། །སློབ་མ་ཡོན་ཏན་བདག་པོར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ནུས་པས་བདེ་བ་བཟུང༌། །པདྨ་ལྟུང་བ་བཟའ་བར་བྱ། །བདེ་བ་རྟོགས་པའི་དུས་སུ་ནི། །སློབ་དཔོན་སྙིང་ག་ལས་བྱུང་བའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་དེ་སྙིང་ཞུགས། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་བརྟན་གཡོ་ཡི། །བདེ་བས་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་འདི་དེ་ལ། །གསང་བ་མཆོག་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་གང་ཅུང་ཟད། །རྩས་ཤིང་བྲིས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི།། དེ་ནས་དབང་གཉིས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ཉིད་གདན་ལ་རབ་བཞག་སྟེ། །ཕྱི་དང་གསང་སོགས་མཆོད་རྣམས་ཀྱིས། །ཡང་དག་མཆོད་ནས་དེ་ནས་གཞན། །གཟུགས་སོགས་གསང་བའི་མཆོད་རྣམས་ཀྱིས། །འདི་ལྟར་རིམ་པས་ཡང་དག་མཆོད། །དེ་ནས་དགའ་བ་ཞིའི་དབྱེ་སོགས་ཀྱིས། །བཞི་པར་བརྗོད་པ་བརྟན་པར་བྱ། །མེ་ལོང་དེ་ཡི་ང་རྒྱལ་ཅན། །འདི་ལྟར་ལེགས་བསྟན་འདི་བརྗོད་བྱ། །གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད། །སྲིད་མ་ཚོར་དེ་རྣམས་ལྷག་རྟོག་པ། །ཆོས་ཐ

【汉语翻译】
不成就。如是说后交付之。以鲜花花环香气衣物装饰后，显明示现无衣莲花。对其依次说此语：孩子汝亦欲求否？食粪便尿液等，如是血肉精液，如是亦敬重其他女人，做女阴莲花。孩子汝说何者安乐。如是。天女为何我不欲求？食血与精液等，我对诸女人作敬重，亦于女阴作爱。如是说之。彼后欢喜注视方便之面容，蹲坐，极显明示现莲花。啊！我之莲花，为诸佛所加持，何者如仪轨而修习，我即住于彼之前。如莲花之所需，真实令诸佛欢喜等，大乐之王自己，即真实进入此中。བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是说之。彼二者主尊与主母，作瑜伽后杀空，作加持亲吻等，作寻莲花之根等，体验俱生乐。彼亦我之上师，以迎娶新娘之次第而作。知晓欢喜生起后，上师弟子如是说： 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎 嘎纳 瓦日ra 斯瓦 巴瓦 阿特玛 郭 杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྦ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，爱，众，金刚，自性，我）。以此真实灌顶，弟子转成功德之主。如何以能力而受用乐，应食莲花堕处。于体验乐之时候，从上师心间所生之，空行母等入彼心间。如是作之，以稳固与动摇之乐，转成上师。从彼时开始，对此彼，应开示最胜秘密。于一切续部中稍微，以草书与书写之手印。彼后二灌顶结合，彼即安放于座上，以供养外与秘密等，真实供养后，从彼之后，以色等秘密之供养，如是次第真实供养。彼后以欢喜寂静之差别等，稳固第四之宣说。彼镜子之我慢者，如是善示现应说此：影像种种一切法，存在未觉彼等增上分别，法

【英语翻译】
Unachieved. After saying this, hand it over. After adorning with flower garlands, fragrances, and clothes, clearly show the naked lotus. To that, say these words in order: Child, do you also desire? Eating feces, urine, etc., like that, flesh, blood, semen, likewise, also respect other women, making the lotus of the vulva. Child, tell me what is comfortable. Thus. Goddess, why do I not desire? Eating blood and semen, etc., I respect all women, and also make love to the vulva. Thus it should be said. Then, happily looking at the face of skillful means, squatting and sitting, showing the lotus very clearly. Ah! My lotus, blessed by all the Buddhas, whoever practices according to the ritual, I will dwell before him. Like the need for the lotus, truly making all the Buddhas happy, etc., the king of great bliss himself, truly enters into this. Bhendza Mo Ksha Ho! (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) Thus it should be said. Those two, the main deity and the consort, after doing yoga, kill the sky, do blessings, kisses, etc., do searching for the root of the lotus, etc., experience innate bliss. That also, my guru, does it in the order of welcoming the bride. Knowing that joy arises, the guru and disciple say this: Om Sarva Tathagata Anuraga Gana Vajra Swabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྦ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Devanagari:, Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, literal meaning in Chinese: Om, all, Tathagata, love, assembly, Vajra, self-nature, I). By this truly empowering, the disciple becomes the master of qualities. How to enjoy bliss with ability, one should eat the fallen place of the lotus. At the time of experiencing bliss, the Dakinis, etc., born from the guru's heart, enter that heart. Having done so, with the bliss of stability and movement, one becomes the guru. From that time onwards, to this one, the supreme secret should be revealed. In all the tantras, slightly, with cursive and written hand seals. After that, the two empowerments combine, that one is placed well on the seat, after truly offering with outer and secret offerings, etc., from then on, with secret offerings such as form, offer truly in this order. After that, with the difference of joy and peace, etc., stabilize the fourth declaration. That mirror's arrogance, thus well shown, should say this: Images, all kinds of dharmas, existence, unaware, those are increasing distinctions, dharma.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་དབབ་བྱས་ནས། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྟན་པར་གྱིས། །སྒྲ་ཡི་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས། །དེ་ལྟར་པི་ཝང་སྒྲ་བརྗོད་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྒྲ་ཡི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིས། །ཤེས་རབ་མངོན་དུ་རྟོགས་གྱུར་ཅིག །གང་གིས་
༄། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཀུན་དུ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །དྲི་ཡི་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས། །སྙིང་གར་དྲི་བསྐུ་འདི་སྐད་བརྗོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐྱེ་མེད་ལྷག་པར་རྟོགས་གྱུར་ཅིག །གང་གིས་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་དང༌། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་བླ་མེད་པའི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡི་དྲི། །རང་གི་ལུས་ལས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །རོ་ཡི་ང་རྒྱལ་ལྡན་དེ་ལྟར། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་འདུས་བྱས་ནས། །ཡང་དག་པར་ནི་མྱང་བྱས་ནས། །ངག་གིས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ། །རོ་ཀུན་གཅིག་གི་རྣམ་པར་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ལྷག་པ་རུ་ནི་རྟོགས་གྱུར་ཅིག །གང་གིས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང༌། །སྲོག་ཆགས་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ལྷ་རྫས་དཔེ་མེད་རོ་ཡི་མཆོག ། སྤྲུལ་ནས་སུ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རེག་བྱའི་ང་རྒྱལ་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་སྦྱོར་བརྩོན་པས། །བྱས་ནས་རང་གི་རིག་མ་མཆོག །རེག་ལ་མཁས་པས་འདི་སྐད་བརྗོད། །རེག་བྱས་རྗེས་སུ་མི་གོས་པར། །དེ་ནི་ལྷག་པར་རྟོགས་གྱུར་ཅིག །གང་གིས་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་རྣམས། །རང་གི་སེམས་ལ་བྱུང་ཞེས་པར། །ལྷག་པར་མོས་བྱས་སྣ་ཚོགས་པའི། །བླ་མེད་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་རྣམས། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་གྱུར་ལས། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གནས་རྣམས་དང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོགས་ཀུན་ལ། །ཀུན་སྦྱོར་རེག་བྱའི་བདེ་བ་ནི། །ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ལེགས་མཆོད་འདི་ལྟར་གསེར་སོགས་པའི། །ཐུར་མ་མངོན་པར་བསྔགས་བྱས་ནས། །ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མདུན་དུ་འདུག་ནས་འདི་བརྗོད་བྱ། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ཞིང་དུའོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་མིག་དག་
༄། །ལ། །མིག་སྨན་འབྱུག་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས། །སྔགས་པས་མེ་ལོང་བསྟན་བྱས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་

【汉语翻译】
玛色嘉（མས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ།）之谓者，如影像般降临后，诸法一切（ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ།）之谓者，请向一切有情展示。以声音之我慢具足者，如是琵琶之声应宣说，所有如来之，随行声音之后，愿能现证智慧。何者
༄། 遍于一切世间，所有如来之，普遍如声响影像般，请转法轮。以气味之我慢具足者，于心间涂香如是说，所有如来之，愿能证悟无生。何者于所有佛刹，及一切世间无上之，不可思议之香，应从自身散发。如是具足味之我慢，五甘露聚集后，如实品尝后，以语应如是说，一切味为一之相，以无自性之色，愿能殊胜证悟。何者于诸佛菩萨，及所有众生，无与伦比天物之胜味，化现后应布施。如是具足触之我慢，以瑜伽母之勤奋结合，之后以自之明妃殊胜，精于触者如是说，不为所触之后所染污，愿能殊胜证悟。何者诸触之差别，于自心生起如是说，殊胜信解种种之，无上诸触之差别，自心完全变成，所有诸天众处所，以及所有如来，菩提萨埵等一切，一切结合之触乐，必定应结合。如是说。善妙供养如是黄金等之，眼药棒明显赞叹后，嗡 班杂 尼扎 阿巴哈ra 班扎 朗 赫利（ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文：oṃ vajra nītra apahara paṭalaṃ hrīḥ，梵文罗马音：oṃ vajra nītra apahara paṭalaṃ hrīḥ，嗡，金刚，眼，去除，薄膜，赫利）如是说。以等持之心，于前而坐应如是说，子汝所不知之，翳障诸佛已遣除，如眼医国王般，于世间遣除翳障之田。如是说。之后于弟子之眼
༄། 上，作涂眼药之仪轨后，咒师展示镜子后，法之体性

【英语翻译】
That which is called "Ma Sechen" (མས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ།), after descending like an image, that which is called "all dharmas" (ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ།), please show it to all sentient beings. With the pride of sound, thus the sound of the lute should be spoken. Of all the Tathagatas, following after the sound, may wisdom be realized. Whoever
༄། In all the worlds, of all the Tathagatas, universally like the sound of an image, please turn the wheel of Dharma. With the pride of smell, anoint the heart with fragrance and say, of all the Tathagatas, may the unborn be especially realized. Whoever in all Buddha-fields, and in all the unsurpassed worlds, the inconceivable fragrance, should emanate from one's own body. Thus, possessing the pride of taste, after gathering the five nectars, after truly tasting them, with speech one should say, all tastes are in the form of one, with the form of no self-nature, may it be especially realized. Whoever to all the Buddhas and Bodhisattvas, and all sentient beings, the supreme taste of incomparable divine substance, having manifested, should give. Thus, possessing the pride of touch, with the diligent union of the yogini, having done so, with one's own supreme consort, skilled in touch, say this, without being stained by what is touched, may that be especially realized. Whoever the distinctions of touch, saying that they arise in one's own mind, especially admiring the various, unsurpassed distinctions of touch, one's own mind completely becomes, all the abodes of the gods, and all the Tathagatas, Bodhisattvas, etc., the bliss of touch that combines everything, must be combined. Thus it is said. After praising the excellent offering, such as gold, etc., the eye ointment stick, Om Vajra Nitra Apahara Patalaṃ Hrīḥ (ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文：oṃ vajra nītra apahara paṭalaṃ hrīḥ，梵文罗马音：oṃ vajra nītra apahara paṭalaṃ hrīḥ，嗡，金刚，眼，去除，薄膜，赫利) is said. With a mind of equanimity, sitting in front, one should say, son, the cataract that you do not know, the victorious ones have removed. Just like the king of eye doctors, in the world, the field that removes cataracts. Thus it is said. Then on the eyes of the disciple
༄། After performing the ritual of applying eye medicine, the mantra practitioner shows the mirror, the nature of the Dharma.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་པར་བྱ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །དེ་ལྟར་ཤེས་བྱས་ཆོས་འདི་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པ་རྙོག་པ་མེད། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་ཀྱིས། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེ། །དེ་ནས་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས། ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས་ནི་གཞུ། །བྱིན་ནས་དེས་ཀྱང་བརྩོན་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་མངའ་བཞི་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འཕང་བར་བྱ། །གཅིག་གི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡང༌། །ལེགས་མཉམ་གཞག་པས་དྲང་བར་བྱ། །བཛྲ་སྟྭ་ཨཿ་བརྗོད་བཞིན་དུ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་བླངས་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ལྷུར་ལེན་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དེ་ལ་འདི་ཉིད་འདི་ལྟར་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་ཉིད། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་གང༌། །བུ་ཡི་སྙིང་ལ་གནས་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཧཱུཾ་གིས་དེ་ནས་ཆོས་འཁོར་ལོ། །དེ་ཡི་སྟན་གྱི་མདུན་དུ་ནི། །བཞག་བྱས་ཨཿ་ལྡན་ལག་གཡས་སུ། །དུང་བྱིན་ནས་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད། །དེང་ནས་བརྩམས་ནས་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་རབ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་མེད་པ། །དྲི་མ་མེད་པ་ཀུན་དུ་གང༌། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འདི་ལ་བློ་ངན་མེད་པར་བརྗོད། །ཆོས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་མཆོག་ནི། །རང་གི་མཉམ་མེད་རབ་ཏུ་སྟོན། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བྱས་ཞེས་དགོངས་པ་བྱེད་ཅེས་བརྗོད། །དེ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་གྱིས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཁྱོད་སྲུང་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཞན་ཉིད་ནི། །མཁས་པས་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པར་བྱ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མི་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡང་མེད། །རྟག་ཏུ་དོགས་མེད་གྱུར་བྱས་ནས། །འདོད་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་གྱུར་པ། །སེམས་ཅན་དེ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན། །
༄། །འདོད་ཆགས་སོགས་པས་དག་པར་བྱ། །གང་གཞན་དམ་ཚིག་ལ་སྡང་བ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྐྱེ་བོ་དེ། །འབད་པ་ཡིས་ནི་གསད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་ལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་རབ་བསྐྱོད་པ། །ཕ་རོལ་པོ་ཡི་སེམས་ཕྲོགས་ཀྱང༌། །སྡིག་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལྟ་བུའི་བདེ་མེད་པས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་དེ་རྟག་སྦྱིན། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་གཞན་བུད་མེད། །བསྟེན་པ

【汉语翻译】
应当说。诸法如影像，清净明亮无垢染，不可执取不可说，由因与业而生起。如是知晓此诸法，自性本无无垢染，为利有情无等者，生于救护者之族。此后念诵“萨尔瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎亚 梭哈(藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्वतथागत अनुरागय स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva tathāgata anurāgaya svāhā，汉语字面意思：一切如来爱乐 梭哈)”。以“吽(藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”字作为弓，给予后以其精进力，于四方之中，四尊坛城主尊，亦如是抛掷。于一之上及下，以善妙平等安立而正直。念诵“班杂 萨埵 阿(藏文：བཛྲ་སྟྭ་ཨཿ，梵文天城体：वज्र सत्त्व अ，梵文罗马拟音：vajra sattva aḥ，汉语字面意思：金刚萨埵 阿)”的同时，之后取来镜子，瑜伽专注的上师，对其如是说：“金刚萨埵自性，清净明亮无垢染，诸佛之主为何者，处于子之心中。”如是说。以“吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”字之后法轮，于其座前，安放后以“阿(藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿)”字加持的右手，给予海螺后如是说：“从今开始于世间，救护者们善妙转法轮，无上之法轮，无垢遍满一切处，以无有怀疑之心，对此无有恶意而说，佛法的行为之最胜方式，自身无等极显示。如是诸佛所作，如是作意而说。”以此一切金刚持，于一切时你将守护。如是说。之后如是其他者，智者应宣说誓言。以方便与智慧之心，无有不可为之事。恒常无有疑惑后，受用五欲。如何如何调伏者，以有情之自性，如是如是为利有情。

༄། །以贪欲等令清净。何者憎恨其他誓言，彼誓言衰损之人，应以努力而杀之。为守护佛陀教法，为利一切有情，善妙运行佛陀瑜伽，纵然夺取他人之心，亦不为罪业所染。无有如贪欲之乐，故恒常给予众人。为利有情而依止其他女子。

【英语翻译】
Should be said. All phenomena are like reflections, pure and clear without defilement, cannot be grasped and cannot be spoken, arise from causes and actions. Having understood the phenomena in this way, they are without inherent nature and without defilement. For the sake of sentient beings, the unequaled one is born into the lineage of protectors. Then recite "Sarva Tathagata Anuragaya Svaha (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्वतथागत अनुरागय स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva tathāgata anurāgaya svāhā，汉语字面意思：All Tathagatas, be delighted, Svaha)". Using the syllable "Hum (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)" as a bow, giving it and with its effort, in the four directions, the four mandala lords are thrown in the same way. Above and below one, it is straightened by placing it well and evenly. While reciting "Vajra Sattva Ah (藏文：བཛྲ་སྟྭ་ཨཿ，梵文天城体：वज्र सत्त्व अ，梵文罗马拟音：vajra sattva aḥ，汉语字面意思：Vajra Sattva Ah)", then taking the mirror, the yoga-devoted teacher says to it like this: "Vajrasattva's nature, pure and clear without defilement, who is the lord of all Buddhas, dwells in the heart of the son." So it is said. With the syllable "Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)" then the Dharma wheel, in front of its seat, having placed it, with the right hand blessed with the syllable "Ah (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：Ah)", giving the conch shell, say this: "From today onwards in the world, the protectors will turn the Dharma wheel well, the unsurpassed Dharma wheel, immaculate and pervading everywhere, with a mind without doubt, speak without malice towards this, the supreme way of practicing Dharma, greatly shows its unequaled nature. Thus, the Buddhas have done, think like this and say." By this, all Vajradharas will protect you at all times. So it is said. Then, in the same way, the wise should proclaim the vows. With the mind of skillful means and wisdom, there is nothing that should not be done. Having become constantly without doubt, enjoy the five desires. However, those who are tamed, with the nature of sentient beings, in that way, for the benefit of sentient beings.

༄། །Purify with desire and so on. Whoever hates other vows, that person who has broken the vows, should be killed with effort. To protect the Buddha's teachings, for the benefit of all sentient beings, the Buddha's yoga is well practiced, even if the mind of others is stolen, it will not be stained by sin. Since there is no happiness like desire, it is always given to all people. For the benefit of sentient beings, rely on other women.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསོད་ནམས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་སྨོད་པ་ལ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཚིག་ནི་རྩུབ་མོ་ལ་སོགས་པས། །བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བརྫུན་ངག་སྨྲ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་མཆོག་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །བློ་ལྡན་རྒྱུད་གསུངས་ཆོ་ག་ཡིས། །དམ་ཚིག་དག་པ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་སོགས། །བསྟོད་ཅིང་ཡང་ནི་བསྟོད་བྱས་ཏེ། །ཐལ་སྦྱར་བྱས་པས་འདུད་བྱས་ཉིད། །འདི་སྐད་སློབ་མ་ལ་བརྗོད་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པ། །རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་རྒྱལ་བ་རྒྱལ། །བདག་པོའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཞེས་སོ། །རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ལྟར་བྱས་ནས་དེ་ནས་ཕྱིས། །རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །བསྐུལ་བར་སྨྲ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །བྱིན་ནས་གསང་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པའི་དམ་པའི་རྫས། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བཟའ་བར་བྱ། །དེ་ནས་སྟེང་དུ་ལངས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན། །རྡོ་རྗེའི་མིང་དབང་བསྐུར་བ་ཡིས། །འདི་སྐད་དེ་བཞིན་གཤེགས་ལུང་བསྟན། །དེ་ལ་འདིའི་རིམ་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དཔལ་གཟུགས་ཀྱིས། །སློབ་མ་དེ་བཞིན་ཡོངས་བཞག་ནས། །རང་ཡང་བདག་པོའི་སྦྱོར་བ་ལྡན། །ཆོས་
༄། །གོས་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ། །མངོན་པར་མཆོག་སྦྱིན་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས། །མཉམ་པར་གཞག་པས་འདི་སྐད་བརྗོད། །ངས་འདི་ཁྱོད་ལ་ལུང་བསྟན་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་དུ་དག་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་བཏོན་ནས། །ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲུབ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གིས་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གང་གིས། །གང་ལ་ལུང་བསྟན་བྱེད་བཞིན་པ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ལྷ་དང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་རྣམས་དང༌། །དམ་ཚིག་གཅོད་པའི་མགྲིན་པ་ཡིས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པ་མཛད། །འདི་ལྟར་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་འདིའི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ

【汉语翻译】
获得土地的福德。对于诽谤佛等，珍宝生瑜伽士，用粗暴的语言等，将获得无上成就。说无量光佛的谎言，以有意义的成就殊胜禅定，有智慧者以续部所说的仪轨，应依止清净的誓言。如是说。然后，吉祥黑汝嘎等，赞颂并再三赞颂，合掌而作礼拜。应向弟子说此语：为了利益一切众生，为了利益一切众生的一切，如何调伏各种各样的所化，请转动金刚之轮。如来一切胜者胜，请转动主宰之轮。如是说。是随许灌顶的仪轨。如此做后，然后，进入根本坛城，观看坛城后，以秘密真言，给予劝请之语。以禅定咒语之王，加持后开始秘密。智者应食用此续中所说的圣物。然后站立于上方，努力成为一切佛之主瑜伽士。以金刚之名灌顶，如此如来授记。对此应宣说次第，空行海吉祥身形，如是安置弟子后，自己也具有主宰的结合。法
穿着衣服，以左手，以执持的方式如是，以殊胜施予的方式，平等安住，说此语：我将对此你授记，金刚萨埵如来，为了世间极其清净，从世间的恶趣中解脱出来，嘿！吉祥某某金刚如来成就，你的誓言是。如是说。谁以这个仪轨，以大手印的方式，正在授记给谁，吉祥黑汝嘎等本尊，以及诸佛菩萨，以及安住于坛城者，以断誓言的喉咙，示现圆满菩提。如此，以此大手印，以殊胜大秘密，以善良真实的加持，将成就，以此语

【英语翻译】
One will obtain the merit of land. For those who revile the Buddha, etc., the precious arising yogi, with harsh words, etc., will attain the supreme accomplishment. Speaking the falsehood of Amitabha, with meaningful accomplishment, supreme samadhi, the wise should rely on pure vows through the tantra-spoken ritual. Thus it is said. Then, glorious Heruka, etc., praised and repeatedly praised, prostrating with folded hands. This should be said to the disciple: For the benefit of all sentient beings, for the benefit of all sentient beings in all ways, how to tame the various disciples, please turn the wheel of the vajra. Thus Gone All Victorious Victor, please turn the wheel of the master. So it is said. It is the ritual of subsequent empowerment. After doing so, then, having entered the root mandala, having looked at the mandala, with secret mantras, give the words of encouragement. With the king of samadhi mantras, having blessed, begin the secret. The wise should eat the sacred substances spoken of in this tantra. Then, standing above, strive to be the yogi who is the master of all Buddhas. With the empowerment of the vajra name, thus the Thus Gone prophesied. The order of this should be spoken, the Dakini Ocean glorious form, having thus placed the disciple, oneself also possesses the union of the master. Dharma
Wearing clothes, with the left hand, in the manner of holding, in the same way, in the manner of supreme giving, abiding equally, say these words: I will prophesy this to you, Vajrasattva Thus Gone, because the world is extremely pure, having liberated from the evil destinies of the world, hey! Glorious so-and-so Vajra Thus Gone accomplished, your vow is. Thus it is said. Whoever with this ritual, with the manner of the great mudra, is prophesying to whom, glorious Heruka and other deities, and the Buddhas and Bodhisattvas, and those who abide in the mandala, with the throat that cuts vows, shows perfect enlightenment. Thus, with this great mudra, with supreme great secret, with the blessing of goodness and truth, it will be accomplished, with these words.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་དད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་བརྗོད་ནས་ཕྱིས། །ཡང་དག་དབུགས་དབྱུང་སྦྱིན་པར་བྱ། །གསང་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པར་ནི། །བལྟས་ནས་སུ་ནི་རབ་ཞུགས་པས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་ངེས་གྲོལ། །དེ་རིང་ལེགས་པར་གནས་པར་འགྱུར། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །སླར་ཡང་འཆི་བ་ཡོད་པ་མིན། །མི་ཚུགས་པ་དང་མི་ཆོམས་པར། །འཇིགས་པ་མེད་པས་རོལ་པར་གྱིས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་འདས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྡོམ་པ་ནི། །འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་གྱིས། །རྗེས་གནང་མཆོག་ཏུ་དབུགས་འབྱིན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རབ་ཏུ་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་གང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མི་སྤང་ཞིང༌། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དོགས་མེད་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ཡིས། །གལ་ཏེ་ན་ནི་སྤངས་པ་ནི། །གང་ལས་དེ་ནི་ངེས་པར་སྦྱངས། །རང་གིས་བདག་ཉིད་མི་སྤང་ཞིང༌། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ཀྱང་བཙིར་མི་བྱ། །ཇི་སྲིད་བདེ་བའི་བདེ་བ་བཟུང༌། །འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་
༄། །སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ནམ་ཡང་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །གང་ཞིག་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་ལ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྨད་པས་ན། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་འཐོབ། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་ནད། །མཁའ་འགྲོས་འཚེ་དང་གདོན་རྣམས་དང༌། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་དྲག་རྣམས་ཀྱིས། །བསད་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་ནས་རབ་འབད་པས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་ཆེ། །དགེ་མཆོག་རབ་ཏུ་མི་སྤྱོམས་པ། །ནམ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་གུས་དེ་ལ་ཡོན། །དེ་ནས་རྗེས་མཐུན་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་རིམས་སོགས་གདུང་བ་རྣམས། །ཕྱིར་ཞིང་དབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་རང་གི་དམ་ཚིག་སྤྱོད། །སྦྱིན་མིན་བུ་དང་བུ་མོ་སོགས། །སྲོག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟེན་བྱ་ན། །ལོངས་སྤྱོད་གཡོ་བ་སྨོས་ཅི་དོགས། །གང་ཕྱིར་བསྐལ་བ་བྱེ་རྣམས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་བརྩོན་ལྡན་པ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྟེར་བར་བྱེད། །རྟག་ཏུ་རང་གི་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ།། རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་ཡང་དབུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །དེ་བྱིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་བྱིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་

【汉语翻译】
应当生起信心，说完之后，给予真实的呼吸。对于最秘密的殊胜坛城，观看之后谁能进入，就能从一切罪恶中彻底解脱，今天就能安乐地住着。在这大乐乘中，再也没有死亡。不被阻碍，不被摧毁，无有恐惧地享用吧。已经超越了轮回的痛苦，因为轮回非常清净。殊胜成就的誓言，这个要恒常守护。殊胜的随许，是诸佛的真实显现。金刚手印，菩提心，都不要舍弃。仅仅生起，就无疑是佛。殊胜的法，不要舍弃，因为不了解或者愚痴。如果舍弃了，那就要从哪里彻底清净呢？自己不要舍弃自己，也不要用苦行来折磨。只要享受安乐的快乐，这就是未来的圆满。

【英语翻译】
One should generate faith, and after saying that, give true breath. For the most secret and supreme mandala, whoever enters after looking at it will be completely liberated from all sins, and will live happily today. In this great bliss vehicle, there is no more death. Unobstructed and indestructible, enjoy without fear. Having transcended the suffering of samsara, because samsara is very pure. The vows of supreme accomplishment, this should be constantly guarded. The supreme empowerment is said to be the actual manifestation of all Buddhas. Vajra hand seal, Bodhicitta, do not abandon. Just by generating it, there is no doubt that it is the Buddha. The supreme Dharma should not be abandoned, because of not understanding or ignorance. If it is abandoned, then from where will it be completely purified? Do not abandon yourself, nor torment yourself with asceticism. As long as you enjoy the happiness of bliss, this is the future perfection.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཡིས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། །ཚོགས་ལས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་རིང་བདག་སྐྱེས་འབྲས་བུར་བཅས། །གང་འདིར་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་གནས། །དམ་ཚིག་ལྷ་རྣམས་དང་མཉམ་མོ། །རང་བྱུང་དུ་ནི་ད་ལྟ་སྐྱེས། །དིང་འདིར་དབང་བསྐུར་ཚེ་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་བཅས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས། །ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་བདག་པོས་གནས་པ་ཡིན། །དི་རིང་བདུད་ལས་རྒྱལ་བྱས་ནས། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །དི་རིང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར། །ཁྱོད་འགྱུར་བར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཞེས་བྱ་བ་ཡི་བཀའ་དྲིན་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཀྱིས་ཏེ། །རང་གི་དམ་ཚིག་མི་ཟད་བདེ་སྐྱེས་བསྟེན་པར་གྱིས། །
༄། །ཤིན་དུ་སྐྱེས་སླའི་བདེ་བ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཟུགས་བརྙན། །རྟག་པ་ཉིད་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་བྱའོ། །བླ་མ་ཡི་ནི་ཞབས་གཉིས་ལ། །གུས་པས་མཉེས་གཤིན་པས་བཏུད་དེ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤིང་བསྟན་པ་ཀུན། །ཇི་ལྟའི་དག་རྗེས་གནང་ཞེས་གསོལ། །དེ་ལྟར་དམ་བཅས་བྱས་པ་ཡི། །སློབ་མ་ལ་ཕན་བསམ་པ་ཡིས། །སྔོན་བཞིན་བཤད་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཱཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་གསང་སྔགས་བརྗོད་ནས་ནི། །འདི་སྐད་བཞིན་དུ་དྲིལ་བུ་སྦྱིན། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དྲི་ལ་སོགས། །སྒེག་མོ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་མཆོད་བྱས་ནས། །ཅི་ལྟར་བདེ་བས་སློབ་མ་རྣམས། །ཤེས་རབ་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་ཡང༌། །སྤོས་སོགས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟ་བ་ཡི་མཆོད་པར་བྱ། །ཇི་ལྟ་བ་འབྱོར་བར་གྱུར་པ་ཡིས། །ཞུགས་པའི་སློབ་མ་བཟའ་དང་བཅས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རོའི་བཟའ་བ། །མྱོས་བྱེད་བཏུང་བ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །གང་ཞིག་རྒྱུད་གཞན་ལ་གྲགས་པའི། །གླུ་སྒྲ་ཉེ་བར་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས། །འདི་དོན་ཆོ་གས་ཕུལ་བ་ཡི། །བླ་མའི་བདེ་བས་ཡང་དག་མཆོད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡང་གསུངས་པ། །ཆང་བཅས་ཆང་མིན་བཏུང་བ་དང༌། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བསྟེན་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར

【汉语翻译】
是为福德之聚，从聚中成就最胜悉地。今日我生连同果实，于此处善妙安住。与誓言天众相同，自生如今已生。今于此处灌顶具寿者，金刚及诸佛，三界之大国政，国王我所住。今日战胜魔军后，进入最胜之城。今日获得佛陀之位，汝将成佛无疑虑。如是所说之恩德，以金刚意，修持自之不尽誓言乐生。

愿极易生之安乐，成为诸佛之影像。愿恒常之性得以证悟。如是说。于上师之双足，以恭敬悦意而顶礼，如所说及所示一切，祈请如是赐予。如是立誓之后，以利益弟子之心，如前所说之次第，施予金刚铃之行仪。此乃诸佛之，金刚萨埵之手所持。汝亦当恒常持，坚固持金刚手之行仪。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཱཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागसिद्धिबज्रसमयतिष्ठएषत्वांधारयामिबज्रसत्वहिहिहिहिहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvāṃ dhārayāmi vajra sattva hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，成就，金刚，誓言，安住，此，你，持有，我，金刚，萨埵，嘿，嘿，嘿，嘿，吽。）如是念诵秘密真言后，如是给予铃。此乃诸佛之，智慧音声之随行。汝亦当恒常持，菩提胜者所喜。如是。其后以花香等，以妩媚等供养。亦以五种欲妙，如是供养如来后，如何安乐令诸弟子，亦以智慧之门供养，香等如所欲，如其所有而供养。如其所有而成就，进入之弟子连同食物，各种味道之食物，令人陶醉之各种饮品，及于其他续部中著名之，歌声近行等，以此义之仪轨献上，以上师之安乐真实供养。如是亦复说，连同酒与非酒之饮品，如所欲而修持。

【英语翻译】
It is a collection of merits, from which the supreme siddhi is achieved. Today, my birth, together with its fruits, is well established here. It is the same as the vow-holder deities, and is now born spontaneously. Here today, the empowered one is long-lived, with the vajra and all the Buddhas. The great kingdom of the three realms is where the king, the master, resides. Today, having conquered the demons, I enter the supreme city. Today, to attain Buddhahood, you will undoubtedly become a Buddha. Such is the kindness spoken by the Vajra Mind, cultivate the inexhaustible bliss-born vow.

May the easily born bliss be the image of all Buddhas. May the nature of permanence be realized. Thus it is said. At the two feet of the Lama, with reverence and pleasing devotion, I prostrate. As all that has been spoken and shown, I request that it be granted as it is. Having made such a vow, with the intention of benefiting the disciples, in the order previously described, bestow the conduct of the vajra bell. This is held in the hand of Vajrasattva, of all the Buddhas. You too should always hold it, firmly uphold the conduct of Vajrapani. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཱཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागसिद्धिबज्रसमयतिष्ठएषत्वांधारयामिबज्रसत्वहिहिहिहिहुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvāṃ dhārayāmi vajra sattva hi hi hi hi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, accomplishment, vajra, samaya, abide, this, you, hold, I, vajra, sattva, he, he, he, he, hum.) After reciting this secret mantra, give the bell in this way. This is said to be the follower of the wisdom voice of all the Buddhas. You too should always hold it, cherished by the victorious ones for supreme enlightenment. Thus it is. Then, offer flowers, incense, and so on, with seductive gestures and so on. Also with the five desirable qualities, having offered to the Tathagatas in this way, how to make the disciples happy, also offer through the gate of wisdom, incense and so on as desired, offer as it is. As it is achieved, the entering disciple together with food, various kinds of tasty food, various intoxicating drinks, and whatever is famous in other tantras, songs, sounds, and close practices, offer with this meaningful ritual, truly offering with the bliss of the Lama. Thus it is also said, together with drinks with and without alcohol, practice as desired.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཇི་ལྟའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །གསང་བ་དེ་ཉིད་གླུ་ཆེན་དང༌། །དགའ་དང་རོལ་མོ་གང་རྣམས་དང༌། །དགའ་རོལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །གཙོ་བོ་ལ་སོགས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་དུལ་བའི་སེམས་ཉིད་ནི། །སྔོན་དུ་སྨྲ་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་མ་ལུས་པ་འདི་རྣམས། །ཇི་ལྟར་གསུང་བར་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །དེ་
༄། །ནས་ཕྱི་རོལ་མཆོད་སོགས་དང༌། །ཡིད་འབྱུང་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་ལ། །སྔགས་པས་གུས་པས་མཆོད་བྱས་ཏེ། །ཉི་མ་ཤར་བའི་དུས་སུ་ཡང༌། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་བྱའི་བསྟོད་པས་ཇི་ལྟར་ཡང༌། །ལེགས་པར་བསྟོད་ནས་དེ་ནས་ཕྱིས། །འདི་སྐད་རྒྱལ་བ་ལ་མཁྱེན་གསོལ། །གང་ཡང་སྐྱེ་བའི་དངོས་གྱུར་དང༌། །མ་རྙེད་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱིར་དང༌། །ཉེ་བར་དགོས་པ་མ་ཚང་བའང༌། །དྲན་པ་རབ་ཏུ་རྨོངས་བྱས་པ། །དེ་ཐམས་ཅད་ལ་བཟོད་པར་རིགས། །དེ་ལྟར་མཁྱེན་གསོལ་དེ་ནས་ཕྱིས། །འདི་ཡིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བྱ་བ། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་བྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ་།ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་རྣམས། །དེ་ནས་ཡང་དག་བསྡུ་བྱ་སྟེ། །དགྱེས་པར་རབ་ཏུ་བཞད་པའི་ཞལ། །སློབ་དཔོན་སློབ་མའི་ཡོན་ཏན་འགྱུར། །བར་བྱས་རང་རང་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རེག་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། །གསལ་བར་བྱས་པ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་སྤྲོ་བ་ཡི། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་གུས་པ་ཡིས། །རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཕུར་བུ་གདོན་བྱ་སྟེ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བི་གྷྣཾ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཛྙཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་སོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །དེ་ཡིས་རྡུལ་ཚོན་ལའང་སྤྲོས་པས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་རླབས་ཅན་ཕྱིར། །ཡང་དག་མཆོད་ནས་དེ་ནས་ཡང༌། །དེ་ཕྱིར་བློ་ལྡན་གྱིས་ལེགས་གཤེགས། །ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ལ་སོགས་ཅན། །བརྗོད་བཞིན་དུ་ནི་འདི་ཡི་དོན། །མཉམ་པར་གཞག་པ་མངོན་དུ་བྱ། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་མེད་ནས་ནས། །རང་གི་སྙིང་གནས་པའི་གཙོ་བོ། །མཆོད་ནས་དེ་བཞིན་བསྟོད་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཉེ་བར་བསྡུ། །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་བརྒྱན། །མགོ་བོར་གདུགས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །དེ་ནས་བླ་མ་རང་ཉིད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སློབ་མ་ལ། །བསྐོར་བ་བྱ་བ་ཡིན་པ་སྟེ། །སྔགས་པས་འདི་ལྟར་བརྗོད་བཞིན་དུ། །ཀུ

【汉语翻译】
以欲妙受用，如次第而修习。彼秘密即大歌，以及喜乐诸般，以喜乐种种之相，供养主尊等。彼后调柔之心性，说为应先说。此等一切誓言，当如是语而善成办。彼
༄。 彼后外供等，以厌离等供养主尊。咒师以恭敬而供养，乃至日出之时，以“吉祥黑汝迦大智慧”之赞，如是善赞后，彼后，如是向胜者祈请：凡是成为生之事物，以及未得瑜伽自在故，以及近需不全者，忆念极度迷乱者，所有彼等皆乞宽恕。如是祈请后，彼后，以此祈请降临：嗡，您成办一切有情之义，祈赐随顺之成就。往生佛刹后，亦祈请再次降临。嗡 阿 吽 班杂 穆！（藏文，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 金刚 穆）。智慧坛城之主尊等，彼后当如实摄集，喜悦极度欢笑之面容，师徒之功德转变。间隙以各自之光芒，触及一切有情。如其所欲，如是观想令其明晰。彼后如其所乐，以恭敬之天轮，安置于自身。彼后当驱逐橛，咒语是：嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 毕格南 班杂 达ra 嘉 吽 吽 啪！（藏文，梵文天城体：ओṃ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नं वज्र धर राज्ञा हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnaṃ vajra dhara rājñā hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 橛 橛呀 萨瓦 障碍 金刚 持 国王 吽 吽 啪）。如是说。彼后秘密坛城之，以彼亦触及彩粉，以彼即是，因其具威力故。如实供养后，彼后又，因此具慧者当善逝。阿 嘎 罗 穆 康 等（藏文，梵文天城体：अकारो मुखं，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ，汉语字面意思：阿 字是 口）等，念诵之时，此之义，当显现平等安住。如是无有显现后，于自心所住之主尊，供养后如是赞颂，彼之结合近摄。以吉祥普皆受用庄严，于头顶持伞，彼后上师自己，以金刚铃执持对弟子，是为绕行，咒师如是念诵之时，

【英语翻译】
With the enjoyment of desirable pleasures, meditate in due order. That secret itself is the great song, and all the joy and music, with various forms of joy and play, offer to the main deity and others. Then, the nature of a tamed mind is said to be spoken first. All these vows, how they are spoken, should be well accomplished. Then,
༄. Then, with external offerings and so on, and with renunciation and so on, offer to the main deity. The mantra practitioner should offer with reverence, and even at the time of sunrise, with the praise of "Glorious Heruka Great Wisdom," praise well, and then afterwards, make this request to the Victorious One: Whatever has become an object of birth, and because of not obtaining yogic power, and even if the near necessities are incomplete, and the memory is greatly confused, may all those be forgiven. After making such a request, then afterwards, request to depart with this: Om, you accomplish all the purposes of sentient beings, grant the accomplishment that is in accordance. Even after going to the Buddha's realm, please come again. Om Ah Hum Vajra Muh! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ वज्र मुः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Vajra Muh). The main deities of the wisdom mandala and others, then should be properly gathered, the face of joyful laughter, the qualities of the teacher and student transform. In between, with their own lights, touch all sentient beings. As desired, contemplate and make it clear. Then, as pleased, with the wheel of the deity with reverence, place it on one's own body. Then, the phurba should be expelled, the mantra is: Om Vajra Kili Kilaya Sarva Bighnam Vajra Dhara Rajnya Hum Hum Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नं वज्र धर राज्ञा हूँ हूँ फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnaṃ vajra dhara rājñā hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Vajra Kili Kilaya Sarva Obstacles Vajra Holder King Hum Hum Phat). Thus it is said. Then, of the secret mandala, with that also touch the colored powder, with that itself, because it is powerful. After offering properly, then again, therefore the wise one should depart well. Akaro Mukham etc. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अकारो मुखं, Sanskrit Roman transliteration: akāro mukhaṃ, Chinese literal meaning: A is the mouth) etc., while reciting, the meaning of this, should manifest as equal abiding. After such non-appearance, the main deity residing in one's own heart, after offering, praise in that way, gather the union of that closely. Adorned with auspiciousness and all enjoyments, holding an umbrella on the head, then the lama himself, holding the vajra bell to the disciple, is to circumambulate, while the mantra practitioner recites like this,

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ན་
༄། །ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞི་ལའོ། །མངའ་བདག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དམར་པོས་ཇི་ལྟར་མཛེས་བྱས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དམ་ཚིག་གིས་བརྒྱན་མཛེས་པ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཟླ་ཕྱེད་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དང་པོ་སངས་རྒྱས་སྐུ་མཆོག་གནས་པ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །འདོད་པ་ཐར་པ་ནོར་དང་ཆོས་སྦྱིན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །རྣམ་པར་དགྱེས་རོལ་རང་བཞིན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཕྱག་རྡོར་བདེ་བའི་མགོན་པོ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་སྒོར་གདུགས་དང་བཅས་པས་ཕྱག་བྱའོ། །སློབ་མས་འདི་ནི་བསྟེན་པར་གྱིས། །དེ་ནས་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་འགྱུར། །དེ་སྐང་བརྗོད་ནས་སློབ་དཔོན་དེས། །ལག་པས་གདུགས་ནི་བསལ་བྱས་ཏེ། །ལངས་ནས་འདི་སྐད་སློབ་མ་ལ། །འདི་ནི་དེ་ནས་བསྒྲག་པར་བྱ། །དེ་རིང་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་དང༌། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཐུན་པར་བཞེད། །སེམས་ཅན་ལ་རྗེས་བརྩེ་དོན་དུ། །ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཡིས། །འབད་པ་ཡིས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སྔགས་ལ་སྦྱོར། །སེར་སྣ་དོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང༌། །དེ་ལ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་སྟེ། །རང་ཉིད་དཀའ་བ་ཆེན་པོ་ཡང༌། །དེ་ནས་ཆོ་གས་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །མཁས་པས་ཞི་བའི་དོན་དུ་བྱ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་ཟིན་པ་ནི། །སློབ་དཔོན་མཆོད་བྱ་ཡང་དག་པར། །མུ་ཏིག་གསེར་དང་རིན་ཆེན་རྣམས།། གླང་རྟ་ས་གཞི་ཡུལ་ལྗོངས་དང༌། །བྲན་པོ་བྲན་མོ་འཁོར་རྣམས་དང༌། །ཆུང་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དང༌། །གོས་ཟུང་དུ་མ་རྣམས་དང་ནི། །དགྱེས་པའམ་ས་ལ་གང་ཅུང་ཟད། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བས། །དབུལ་བྱ་གཙོ་བོ་ཞི་བར་གྱིས། །བདག་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྱག་བྱས་ནས་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །མེ་ཏོག་སྤོས་སོགས་ཐམས་ཅད་རྣམས། །སྟོན་པའི་མདུན་དུ་དབུལ་བར་བྱ། །བླ་མའི་ཡོན་ནི་བླང་བར་བྱ། །དངུལ་དང་གསེར་དང་རིན་ཆེན་སོགས། །རྟ་དང་གླང་པོ་རྒྱལ་སྲིད་དོ། །སློབ་མས་ཀྱང་ནི་དེ་ནས་ཕྱིས། །དམ་ཚིག་བསྟེན་
༄། །པར་གྱུར་རྣམས་ཀྱིས། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཤེས་རབ་ཆེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྔོ་མ། །ཞེས་བྱའི་རྗེས་སུ་གནང་སེམས་ཀྱིས། །སྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་ནི། །ལུས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕབ་བྱས་ནས། །ཇི་ལྟར་སྔོན་བཞིན་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །བདག་ཉིད་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ནས། །མཆོད་པ་ཡིས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་མཉེས་པར་མ་གྱུར

【汉语翻译】
那
༄། །至于坛城地基啊。 具力者身色蓝色愿得胜！ 红色如何美化愿得胜！ 以誓言庄严美妙愿得胜！ 半月于顶上庄严愿得胜！ 空行母之轮庄严愿得胜！ 最初佛陀身殊胜安住愿得胜！ 欲乐解脱财与法布施愿得胜！ 种种喜乐自性愿得胜！ ཕྱག་རྡོར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）自在安乐之怙主愿得胜！ 之后以伞盖等敬礼。 学徒应依此而行。 之后能摧毁敌对者。 如是宣说后，导师以手撤去伞盖。 起立后如是告诫学徒。 此乃之后应宣说。 今日坛城导师与， 密咒与续部将执持。 佛陀菩萨与， 诸天亦皆随喜。 为利有情故， 以汝之坛城仪轨， 以努力而书写。 修行者们结合于密咒。 对于一切悭吝疑惑， 利益有情， 彼等之事你应做， 自身亦有极大困难。 之后以仪轨作火供， 智者为息灭之义而作。 之后火供完毕后， 导师应如实供养， 珍珠黄金与珍宝等， 牛马土地田园与， 奴仆婢女眷属等， 圆满具足之妻及一切， 种种丝绸衣物与， 欢喜或土地之少许。 无有我执之想， 主要供养令寂静。 以自身一切事物， 敬礼后而供养。 花香等一切， 于导师前供养。 应领受上师之供养， 银和金及珍宝等， 马和象及王位。 学徒亦于此之后， 依止誓言
༄། །者们。 具德黑汝嘎大智慧， 空行母之蓝色网， 以如是之随许心， 绕三匝后， 一切身体皆放下， 如先前一般敬礼后， 将自身献于上师， 以供养而作供养。 直至悦意为止。

【英语翻译】
Na
༄། །As for the mandala ground. May the powerful one, with a blue body, be victorious! How the red one beautifies, may it be victorious! May the beauty adorned with vows be victorious! May the half-moon adorning the head be victorious! May the wheel of goddesses adorn, be victorious! May the supreme body of the first Buddha abide, be victorious! May desire, liberation, wealth, and Dharma giving be victorious! May the nature of complete joy and play be victorious! May the protector of happiness, ཕྱག་རྡོར་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning）, be victorious! Then, pay homage with the round umbrella and so on. The student should rely on this. Then, the opponents will be defeated. After saying that, the teacher removes the umbrella with his hand. Standing up, he says this to the student. This is what should be proclaimed from then on. Today, the mandala teacher and, the mantra and tantra will be upheld. The Buddhas, Bodhisattvas, and, the gods also agree. For the sake of benefiting sentient beings, with your mandala ritual, write with effort. Practitioners, combine with mantra. For all miserliness and doubts, benefit sentient beings, you should do those things, even if you have great difficulties yourself. Then, perform the fire offering with the ritual, the wise one does it for the sake of pacification. Then, after the fire offering is completed, the teacher should be properly offered, pearls, gold, and jewels, cattle, horses, land, fields, and, male and female servants, retinue, and, a wife with all perfections, and, various silk clothes, and, whatever little joy or land. Without the thought of self-grasping, pacify the main offering. With all of one's own possessions, pay homage and offer. All flowers, incense, etc., offer before the teacher. The teacher's offerings should be received, silver, gold, and jewels, etc., horses, elephants, and kingship. The student also, after that, relies on the vows
༄། །those who have become. Glorious Heruka, great wisdom, the blue net of the Dakinis, with such a permissive mind, after circumambulating three times, all bodies are lowered, after prostrating as before, offering oneself to the teacher, make offerings with offerings. Until pleased.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་པར། །དེ་སྲིད་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ། །ཅུང་ཟད་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་གང༌། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཉིད། །དེ་དེ་རྣམས་ལ་བླ་མར་དབུལ། །དེ་ཉིད་མི་ཟད་འདོད་པས་སོ། །གང་གིས་གཏང་བར་དཀའ་བ་གང༌། །དེ་ནི་བཟང་པོ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་མངོན་བརྗོད། །དེ་ཡིས་སྔགས་བྱིན་ངེས་པར་ནི། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སོགས། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི་བརྗོད་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་གར་གྱིས་རབ་སྦྱོར་བས། །རྡུལ་ཚོན་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བ་ཡི། །ཆུ་བོ་ཉིད་ལ་རབ་བསྐུར་བྱ། །དེ་ནས་ས་དེ་ཡང་དག་པར། །བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡང་དག་བྱུག །བདག་དང་སློབ་མ་མི་བདག་ལ། །ཕན་པའི་ཕྱིར་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །སླར་ཡང་གསང་སྔགས་ཐབས་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཕུར་པ་དབྱུང་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་ཡིས་ནི་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །བདག་མེད་སྒོམ་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དེ་ནས་ཕྱིས། །ལེགས་པར་བསྡུས་པའི་ཡོ་བྱད་ནོར། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལོངས་སྤྱད་དེ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་མི་བགོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་ནི། །སློབ་མ་ལ་ནི་ཉེ་བར་སྦྱར། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་ལེགས་པར་སྤྱན་བ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་འབྲེལ་མེད་ཅིང་ལུང་དང་མི་ལྡན་པར་བསྡེབས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས། གང་གིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་ཉིད་བཞི་རྣམས་བཅས་པས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སྨིན་ལ། །ཕྱི་ནས་སྔགས་ནི་རབ་བསྟན་བྱ། །སྔོན་དུ་ཕག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བྲི་བྱ་དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀའིའོ། །རྡོ་རྗེའི་བུ་མོའམ་དེ་ནས་གཞན། །དེར་ནི་ཤེས་རབ་
༄། །གཞུག་པར་བྱ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་ལ། །ཚུལ་འདི་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གར་མ་སྦྱར་ཏེ། འདེ་གཞན་པས་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཀྱང་རིག་པ་ཉིད་དོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ལས་ཀྱང༌། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྦྱིན་བྱ་བ། །རང་སློབ་མ་ལ་ཕྱི་དང་གསང༌། །རྒྱལ་པོ་རྐུན་མོ་སོགས་སྤངས་པའི། །སྐྱེ་བོ་དང་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་བྱ། །འདིར་ནི་ཆོ་གའི་སྐྱོན་མང་པོས། །མནར་མེད་སོགས་སུ་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ

【汉语翻译】
之后，要令上师欢喜。稍微非常悦意的，非常特别殊胜的，那些都要供养上师。因为想要那个不会穷尽。什么难以施舍的，那被称为贤妙。如是何者灌顶，那被明显称为导师。他所加持的咒语必定，会成就，对此没有怀疑。之后，嗡 班杂 萨埵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵）等，一边念诵金刚歌，一边以金刚舞善巧结合，将前往坛城沙海的，水流完全灌顶。之后，那个土地要真实地，以地的自性来真实涂抹。为了我和弟子非我，为了利益而作火供。再次以密咒方便那个，取出橛也是如此。以安乐来沐浴，修持无我观。导师之后擦拭，善妙聚集的财物，自己受用，不分给弟子们。坛城的一切，都要献给导师。如果具誓者，与弟子亲近。如是我所善妙观察的这些，也不是自己各种分别念无关联且不具教证地编纂的。吉祥金刚亥母第二品中说：谁给弟子灌顶，那要具备四种。对于完全成熟于大乘者，之后才开示密咒。首先要绘制亥母坛城，之后是黑汝嘎的。金刚女或者其他，在那里智慧

【英语翻译】
Then, make the Lama happy. Whatever is slightly very pleasing, whatever is especially excellent, offer all of that to the Lama. Because you want that which will not be exhausted. Whatever is difficult to give away, that is known as excellent. Thus, whoever gives empowerment, that is clearly called a teacher. The mantra blessed by him will surely be accomplished, there is no doubt about this. Then, Oṃ Vajrasattva (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva，汉语字面意思：Oṃ Vajrasattva) etc., while reciting the Vajra song, skillfully combine with the Vajra dance, and completely empower the stream that goes to the sand mandala sea. Then, that ground should be truly smeared with the nature of the earth. For the benefit of myself and the disciples who are not self, perform a fire offering. Again, with that secret mantra method, the removal of the stake is also the same. Bathe with bliss, and practice meditating on selflessness. The teacher then wipes away, the well-gathered wealth, and enjoys it himself, without sharing it with the disciples. Everything of the mandala should be offered to the teacher himself. If the one with vows is close to the disciple. Thus, these that I have observed well are not compiled from my own various unrelated thoughts without scriptural authority. In the second chapter of the glorious Vajravarahi it says: Whoever gives empowerment to the disciple, that must be equipped with the four. For those who are fully matured in the Mahayana, then the mantra should be taught. First, the mandala of Varahi should be drawn, then that of Heruka. Vajra girl or others, there wisdom

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ཆོ་ག་འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་བཟང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་ཚུལ་མཐུན་པར་བདག་གི་བླ་མ་བཞེད་དོ། །དེ་བས་ན་བདག་གིས་རང་དགར་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་ཚེ་དང་ཤེས་རབ་ལོངས་སྤྱོད་མོས་པ་དང་ནི་བརྩོན་པའང་དམན། །དེ་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེན་རྒྱུད་ལ་བལྟ་བའང་མེད་ན་ཉན་དང་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་ཅིར་སྨྲ་ཡོད། །དེ་ནས་རང་གི་ཚུལ་གཞན་མ་འདྲེས་རྒྱུད་ཆེན་འདི་ཡི་ཆོ་ག་བླ་མས་ཉེར་བསྟན་གང༌། །ནུབ་པར་གྱུར་པའི་འཇིགས་པས་རང་གི་དྲན་པ་སོ་མས་བསྡེབས་ན་ལེགས་པར་འགྱུར་སེམས་ནས། །རང་བཟོ་མ་བྱས་རྒྱུད་དང་མཁས་པའི་གཞུང་དང་བླ་མའི་བཀའ་རྣམས་དཔང་པོར་གཞག་བྱས་ནས། །ཇི་ལྟར་ནུས་པས་སྦྱར་བ་འདི་ལ་འཁྲུལ་པར་གྱུར་ན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། འདི་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟར་བསིལ་བས། །འགྲོ་བ་ཤེས་རབ་མིག་ལྡོངས་གཏི་མུག་ཐིབས་པོའི་གདུང་བ་སེལ་བར་ཤོག །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཛ་ཡ་སེ་ནའི་གསུང་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་མཛོད་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བསྒྱུར་བ་རྫོགས་སོ།།
དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
此仪轨可用于空行母等一切坛城。我的上师认为此仪轨与大学者嘉瓦桑波的坛城仪轨相符。因此，我并非随意而为。众生寿命、智慧、福报、意乐和精进皆劣。因此，若不观广大续部，闻法和如法行持又有何益？此后，不杂他法，此大续部的仪轨，上师所亲示。因有隐没之怖畏，故以清明之忆念编纂，心想定能完善。不做自创，以续部、智者之论典和上师之教言为证。尽己所能编纂，若有错谬，祈请上师们宽恕。由此所生之无垢功德，如明月之清凉光芒。愿能消除众生智慧盲目、愚痴深重的痛苦。吉祥空行海灌顶续部仪轨，大学者扎亚色那之语，珍宝灌顶王之宝藏，吉祥智慧金刚所译圆满。
灌顶仪轨

【英语翻译】
This ritual can also be applied to all mandalas, including dakinis. My guru considers this ritual to be in accordance with the mandala ritual of the great scholar Gyalwa Zangpo. Therefore, I am not doing this arbitrarily. Beings have inferior lifespan, wisdom, merit, inclination, and diligence. Therefore, if one does not look at the vast tantras, what is the use of listening to the Dharma and practicing it properly? Thereafter, without mixing with other methods, this great tantra's ritual, which the guru has personally shown. Because of the fear of it disappearing, I compile it with clear recollection, thinking that it will surely be perfected. Without making it up myself, I take the tantras, the treatises of the wise, and the instructions of the guru as witnesses. I compile it to the best of my ability, and if there are any mistakes, I pray that the gurus will forgive me. May the stainless merit arising from this, like the cool rays of the bright moon. May it eliminate the suffering of beings who are blind in wisdom and deeply ignorant. The ritual of the empowerment tantra of the glorious Ocean of Dakinis, the words of the great scholar Jaya Sena, the treasure of the precious empowerment king, translated by the glorious Yeshe Dorje, is complete.
The Empowerment Ritual

============================================================

